Одеколоном (нем.).
Оперативной группы охранной полиции (нем.).
Регламентациями и законоустановлениями (нем.).
Иудеев (нем.).
Я его нашла! (фр.).
Проснись, Лотта! Проснись, мой прекрасный цветок, мой маленький ангел! (нем.)
Добрый день, дамочки! (фр.)
Перрон (фр.).
Доброе утро (нем.).
Жалкие (нем.).
Скорей, скорей, моя сладость! (нем.)
Никогда больше не плакать по любви… (нем.)
Пожалуйста (нем.).
Острова Греции прекрасны! // Как море пенное приятно созерцать//И слушать крики ласточек, // Трепещущих среди олив! (фр.)
Доброе утро, господин комендант (нем.).
Проклятие! (нем.)
Венок песен (нем.).
Нижненемецком диалекте (нем.).
Штрейхер, Юлиус (1885–1946) – немецкий журналист и политический деятель; участник гитлеровского путча 1923 года; при Гитлере – редактор газеты «Дер Штюрмер»; повешен как военный преступник.
Изнеженные, мягкотелые (нем.).
Люди-животные (нем.).
И Адам придумал любовь,
А Ной – вино, вот так-то! (нем.)
А Давид на цитре сыгр… (нем.)
Дерьмо (нем.).
Изо дня в день (фр.).
Дурачка (нем.).
Бурбон – американское кукурузное виски.
Имеется в виду сенатор Дж. Маккарти, вдохновитель так называемой «охоты на ведьм».
Саскатун – город на западе Канады; Патагония – область на юге Аргентины.
Бак, Перл (1892–1973) – американская писательница, автор романов из жизни США и Китая, лауреат Нобелевской премии 1938 года.
Эпоха Раннего Возрождения, XV век.
Цыганку (фр.).
Предсказательницу будущего (фр.).
Переживаний (фр.).
Уступчивую, сговорчивую (фр.).
Калибан – персонаж из «Бури» Шекспира, получеловек-получудовище.
Гадес – в греческой мифологии «преисподняя».
Кошмар (иврит) .
Такая скука! (фр.)
Просто чудо эта ночь! (фр.)
Тревога, боль (фр.).
Ну (фр.).
Бог ты мой (фр.).
Дух, призрак (фр.).
Черт подери (фр.).
Прощай (фр.).
Здравствуй (фр.).
Здесь: самообман (нем.).
Настоящая, подлинная (нем.).
Как бы не так! (идиш.)
Вкручивай кому-нибудь другому! (нем.)
Тихим голосом (ит.).
Вы – поляк? (польск.)
Большое спасибо, шеф (фр.).
Милая (нем.).
Свободу (нем.).
И ты… эсэсовская девка… говоришь… еврейская свинья! (нем.)
Замечательно (нем.).
Вот, сэр, «нусхернхен» (фр.).
«И восходит солнце» (1926) – роман Эрнеста Хемингуэя (в русск. пер. «Фиеста»).
Горе, несчастье (идиш).
Но, дорогой мой, это не трагично (фр.).
Поехали же! (фр.)
Решение (фр.).
Непорядочного (фр.).
Одно вместо другого (лат.).
Свиньи (фр.).
Люцина – римская богиня деторождения.
Армия Крайова действовала под руководством польского правительства в Лондоне в 1942–1945 годах на территории оккупированной фашистами Польши. Была организатором Варшавского восстания 1944 года.
Естественно (фр.).
Ассимилировавшиеся, натурализованные (фр.).
Читать дальше