Я никогда еще не слышал,
Чтоб гладким был путь истинной любви.
(Перевод
Т. Л. Щепкиной-Куперник )
8 Зороастр, или Заратустра (660?—583 до н. э.) – реформатор религии древних иранцев, которому приписываются тексты Зендавесты (см. примечание 4).
9 Лицеями во времена Торо назывались в ряде городов Новой Англии лектории. В настоящее время «Лицеем Торо» называется в Конкорде музей Торо, открытый в 1962 г. к столетию со дня его смерти.
10 Абеляр Пьер (1079–1142) – знаменитый французский философ и теолог.
11« Оливковая ветвь» – название бостонского журнала издававшегося сектой методистов.
1 …по именам языческих богов . – В английском языке дни недели названы по именам древнегерманских богов: Тора (Thursday), Водена или Вотана (Wednesday) и др.
2… индейцы Пури … – жители Восточной Бразилии.
3Из стихотворения «Весна на Уолдене» друга Торо, поэта У. Э. Чаннинга.
4… тучегонитель … – один из постоянных эпитетов Зевса.
5 …небесному поезду. – См. примечание 38 к главе «Хозяйство».
6 Болото Уныния (Dismal Swamp) – обширное болото на территории Виргинии и соседней с ней Северной Каролины.
7В греческой мифологии Атропос – одна из трех Парк, богинь судьбы, та, которая обрезáла нить человеческой жизни.
8 …как сыновей Телля . – Имеется в виду предание о швейцарском национальном герое Вильгельме Телле, которого заставили стрелять из лука в яблоко, положенное на голову его сына.
9 Буэна-Виста – место одного из сражений (1847 г.) захватнической войны США против Мексики (1845–1848), которая вызвала энергичный протест Торо.
10 …маргаритки … и гнезда полевых мышей… – отзвуки стихотворений Роберта Бернса «Горной маргаритке, которую я смял своим плугом» и «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом».
11 Лонг-Уорф – пристань в Бостоне. Озеро Шамплейн находится на границе штатов Вермонт и Нью-Йорк.
12 …пальмовых листьев. – Имеются в виду модные в то время летние шляпы из пальмовых листьев.
13На Больших Банках , к востоку от Ньюфаундленда чаще всего промышляли рыбаки Новой Англии.
14Мильтон Джон. Потерянный рай, кн. 1. Перевод О. Н. Чюминой.
15 …ведут скот с тысячи гор… – Здесь и ниже в описании скота использованы библейские речения (Псалтырь, 64).
16Стихи принадлежат Торо.
17 … древние плакальщицы. – В подлиннике – «древнее у-лю-лю», слово, образованное Торо от лат. ululo («выть»).
18… в своих стигийских водах. – В греческой мифологии Стикс – река, текущая в Тартаре, т. е. в Аду.
19 …отпил до положенной ему отметки. – Обычно на пирах ходила по кругу большая чаша с отметками внутри, показывавшими сколько каждый должен отпить.
20 …стал бы несказанно здоровым, богатым … – Вошедшие в поговорку строки из «Альманаха бедного Ричарда», календаря, издававшегося в XVIII в. американским ученым и писателем Бенджамином Франклином :
Раньше ложись и вставай рано утром —
Будешь здоровым, богатым и мудрым.
21 …будит даже моряка. – Капитаны китобойных судов Новой Англии обычно брали с собой клетку с курами и петухом.
1Строка из «Элегии, написанной на сельском кладбище» английского поэта Томаса Грэя (1716–1771). Перевод В. А. Жуковского.
2Из «Песен Оссиана» английского поэта Джеймса Макферсона (1736–1796). Перевод Е. Е. Балобановой (Поэмы Оссиана. СПб., 1897).
3 Бикон Хилл – один из лучших районов Бостона. Файв Пойнте – район Нью-Йорка, имевший дурную славу.
4 Брайтон – окраина Бостона, где в то время находились бойни. По случайному совпадению «Брайт» ( англ. «веселый») было наиболее распространенной кличкой для быка.
5Конфуций. «Учение о Середине».
6Конфуций. «Беседы и Суждения».
7 Индра – главный бог среднего царства (воздуха) в индусской мифологии.
8 …старый поселенец . – Имеется в виду Пан – в греческой мифологии козлоногий сын бога Гермеса и смертной женщины, ставший олицетворением природы, всеобщей жизни.
9 Гофф Уильям (ум. ок. 1679) – один из судей, вынесших смертный приговор королю Карлу I во время английской буржуазной революции 1649 г. В 1660 г., после реставрации монархии в Англии, Гофф вместе со своим тестем Эдвардом Уолли бежал в Новую Англию, но и там вынужден был скрываться.
10 …старая дама… – Имеется в виду Природа.
11 …старых Парров. – Томас Парр (1483–1635) – англичанин, чье имя в английском языке стало нарицательным для долгожителя.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу