5 День независимости (4 июля) – национальный праздник США. 4 июля 1776 г. США были объявлены независимым государством.
6 «Хариванша» – санскритская поэма, одна из священных книг индуизма, входящая в эпос «Махабхарата».
7В оригинале здесь два названия: woodthrueb (лат. Hylocichla musteline) и veery (лат. Hylocichla fuecescens), не имеющие соответствий в русском языке, так как эти разновидности дроздов обитают только в Западном полушарии. Такие случаи нередки в тексте «Уолдена». Точное определение упоминаемых в нем животных и растений представляет и другие трудности. Торо сам не всегда точен: вторая часть латинского названия или английское название, приведенные в «Дневниках», иногда не совпадают с соответствующими местами «Уолдена». На своем экземпляре «Уолдена» Торо исправил целый ряд названий, в некоторых случаях латинские названия устарели и не соответствуют современной научной классификации, но они сохранены в тексте.
8 Битва при Конкорде (17 апреля 1775 г.) была первой битвой в Войне за независимость США.
9Цитата из «Хариванши» (см. примечание 6). Дамо-дара – одно из имен индусского божества Кришны.
10Автор стихотворения неизвестен.
11О легендарном китайском царе Чин-Тане пишет Конфуций в «Великом Учении».
12… трубы, когда-либо певшей о славе. – Строка из стихотворения «Высадка пилигримов» английской поэтессы Фелиции Хэманс.
13… вплоть до отмены. – типографский термин, означающий: печатать объявление в каждом номере газеты, вплоть до отмены.
14 Веды – четыре священные книги индуизма.
15 Мемнон – см. примечание 36 к главе «Хозяйство».
16… и радоваться ему вечно . – См. примечание 79 к главе «Хозяйство».
17… мы давно уже превращены в людей… – Когда жители Эгины – как гласит греческий миф – погибли от моровой язвы, царь Эгины Эак упросил Зевса вновь заселить его страну, превратив в людей муравьев, живших в дупле старого дуба.
18… сражаемся с цаплями . – О битвах пигмеев с цаплями упоминается в начале третьей книги «Илиады». (В русском переводе Н. И. Гнедича они названы журавлями.)
19 …постоянно меняющимися границами… – Вплоть до 1871 г. Конфедерация германских княжеств постоянно меняла свои границы.
20 в срок попасть на небо. – См. примечание 38 к главе «Хозяйство».
21… ирландец или янки … – В подлиннике непереводимая игра слов: sleeper – «шпала», но также и «спящий».
22 «Один стежок вовремя стоит девяти ». – Английская пословица.
23… еще не прозрел . – В штате Кентукки находится Мамонтова пещера, где в темноте живут слепые рыбы.
24Китайская притча взята на «Бесед и Суждений» Конфуция.
25Комментаторы полагают, что здесь имеется в виду священник Тейлор из бостонского заезжего дома для моряков, уснащавший свои проповеди морскими терминами. Он изображен в «Моби Дике» Германа Мелвилла под именем отца Мэпла.
26 …яснее, чем взрослые . – У английских романтиков, а также у американских трансценденталистов встречается мысль о том, что ребенок обладает познанием мира, но утрачивает его, становясь взрослым.
27 Мельничная Плотина – тогдашний центр Конкорда где находились магазины, почта и пр.
28« Ниломер », как сообщает греческий историк I в. до н. э. Диодор Сицилийский, был инструментом для намерения уровня воды в Ниле. Играя на втором значении слова «nil» ( лат. «ничто», Торо создает в противовес «ниломеру» слово «реаломер», т. е. инструмент для измерения действительно существующего.
29 по волшебному ореховому прутику. – Согласно поверью, раздвоенный ореховый прутик помогал найти воду; наклоняясь к земле, он указывал, где следует рыть колодец.
1 Мир Камар Удин Мает – индийский поэт XVIII в.
2 В Дельфах в храме Аполлона прорицала жрица – пифия. В Додоне, другом городе Древней Греции, оракулом был священный дуб, чей шелест толковали как прорицание.
3 …ватиканские библиотеки. – Библиотека Ватикана имеет одно из богатейших собраний древних авторов.
4 Зендавеста – священные тексты маздеизма, религии древних иранцев.
5 …чтобы достичь небес . – Имеется в виду библейское сказание о Вавилонской башне, которую люди из тщеславия пытались воздвигнуть до небес.
6 …на низких скамьях первого ряда . – Тогдашние сельские школы помещались в одной комнате. Младшие дети сидели в первом ряду, на более низких скамьях.
7… путь, которой не был, разумеется, гладким … – Перефразировка строк из «Сна в летнюю ночь» Шекспира (I, 1):
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу