Эта милая женщина!.. я нахожу, что не в этом призвание женщины (франц.) .
я хотела бы высказать вам мою самую задушевную мысль (франц.) .
Одну минуту, мой дорогой… (франц.) .
Я счастлива видеть, что вы не далеко от ваших любезных… (франц.) .
Но у вас нет для этого оснований, моя дорогая. …но этому нет названия!.. (франц.) .
ладно — вам дадут белье и какой-нибудь капот Аннетт (франц.) .
наедине (франц.) .
ладно — вам дадут белье и какой-нибудь капот Аннетт (франц.) .
ладно — вам дадут белье и какой-нибудь капот Аннетт (франц.) .
«Журнал для девушек» (франц.) .
Идите сюда, мадемуазель (франц.) .
мое дорогое дитя… (франц.) .
Ступайте (франц.) .
поднимите же эту бедную женщину (франц.) .
Воистину такая злоба не имеет названия (франц.) .
И вы здесь? (франц.) .
Эпиграф из стихотворения русского поэта А.В. Кольцова (1809–1842) «Что ты спишь, мужичок?».
Пойнтер— порода охотничьих собак.
Некрутчину нести— идти в рекруты.
Канты— хвалебные песни (церк.) .
Берегись того, кто прочел одну только книгу. — Пер. авт.
Отрывок из стихотворения М.Ю. Лермонтова (1814–1841) «Тучи».
рукопожатия (англ.) .
Масаковая— темно-красного цвета.
к предкам (лат.) .
Епитрахиль— часть облачения священника (греч.) .
дурной тон… горничные (франц.) .
Политес— светская любезность.
«Бедные люди» (франц.) .
Для контенанса— для вида.
Развеченный— помеченный вехами.
Гарротер— грабитель (исп.) .
«Прощай» или «все в порядке» (англ.) .
Люди, которые ходят по лесу с криками и трещотками, выгоняя испуганного зверя на охотника. — Примеч. авт.
как угодно (лат.) .
Здравствуйте! (англ.) .
Петиметр— щеголь (франц.) .
Раважер— разрушитель (франц.) .
ей-богу! (англ.) .
Пожалуйте сюда, г-н князь! (франц.) .
«тридцать и сорок» — карточная игра (франц.) .
Рутинировать— здесь: выпадать (франц.) .
кстати (франц.) .
эта, эта!.. (франц.) .
Сюда, гарсон! (франц.) .
вроде незаконнорожденной… (франц.) .
Елисейские поля— одна из центральных улиц Парижа.
сударыни… устройство (франц.) .
«Входите, входите, сударыня, прошу вас»… «Войдите, госпожа Травнинская» (франц.) .
что бы то ни было, все равно что (франц.) .
«Вот, сударыня, бросьте этот шар»… сколько это стоит?.. «Вот, сударыня, вы и выиграли»… Вообразите себе, сударыни (франц.) .
передвижных балах? (франц.) .
А как же? (франц.) .
Господа (франц.) .
Среди бела дня (франц.) .
Начальная строфа стихотворения А.С. Пушкина.
Как вы себя чувствуете? Что вы хотите?
Строки из стихотворения А.С. Пушкина «Черная шаль».
Фалборка— сборка по подолу платья (устар.) .
Диксионер— словарь (франц.) .
Здесь: «положение обязывает» (франц.) .
«камеристки» (франц.) .
вы сейчас увидите, она устроит сцену (франц.) .
То есть нанесла визит в течение пасхальной недели.
Читать дальше