Схимонах— монах, принявший высшую монашескую степень — схиму (церк.) .
Фиксатуар— помада для волос (франц.) .
твердую цену (франц.) .
твердую цену (франц.) .
обедами в точно установленное время (франц.) .
Эльслер Фанни(1810–1878) — известная танцовщица из Вены, гастролировала в России в 40-х годах.
Иван Яковлевич— известный и модный в светских кругах юродивый.
bal-mobille — передвижной бал — вид развлечения (франц.) .
Имеется в виду «Положение о крестьянах от 19 февраля 1861 г.» — закон, отменивший крепостное право в России.
porte-plume — ручка (для пера) (франц.) .
в общих чертах (франц.) .
гостинице «Лувр» (франц.) .
на углу улицы (франц.) .
всерьез (франц.) .
Ферула— розга (лат.) .
«Оно убьет его» (франц.) .
полураздетых (франц.) .
«Искра»— сатирический журнал демократического направления (1859–1873).
с глазу на глаз (франц.) .
Бареж— сорт материи для женского платья.
не принимайте в буквальном смысле… (франц.) .
espèce — вид, сорт (франц.) .
под сорок (франц.) .
интимности (франц.) .
Как прикажете понимать вас, мадам…» (франц.) .
в курсе (франц.) .
Митенки— женские перчатки без пальцев.
досаду влюбленного (франц.) .
Розеллен Генри(1811–1876) — пианист и композитор, преподаватель игры на фортепьяно.
по-детски (франц.) .
светло-желтого цвета (франц.) .
Здравствуйте, мадемуазель Аннета; здравствуйте, Жорж! Разрешите пожать вам руку, мой мальчик (франц.) .
Благодарю вас, сударь (франц.) .
в соответствии с практичной деревенской модой (франц.) .
вот вы и здесь… (франц.) .
все-таки, вопреки (франц.) .
мой подопечный (франц.) .
мой дорогой (франц.) .
При таком образе жизни, при таких наклонностях (франц.) .
Человек света… Впрочем… что-то более ужасное… (франц.) .
красного. Вы наш, не правда ли? (франц.) .
она так плохо воспитана… (франц.) .
Доротея в курсе всего… но что деревня имеет свои прелести… (франц.) .
предубежденность (франц.) .
Вы знаете, я выдаю замуж мадемуазель Ольгу (франц.) .
Ах, слава богу (франц.) .
Судите, чего можно ожидать!.. Но я вам скажу, что я ненавижу больше всего безнравственность! (франц.) .
И я здесь навела порядок (франц.) .
Симон скроен из того материала, из которого получаются хорошие мужья… (франц.) .
«самообладание» (франц.) .
«В конце концов каждый получает то, чего он может добиться» (франц.) .
Это позор (франц.) .
деревенскую нищету. …Я закрою свою дверь… Вы же знаете эту бедную княгиню… она так легкомысленна!.. Возможно, что княгиня забрала у нее свои деньги… Это наши собственные заботы (франц.) .
В этой женщине есть противоречия… Это удивительное провидение, которым она обладает! (франц.) .
со всеми этими переменами! (франц.) .
хронический катар (франц.) .
дурного круга? (франц.) .
чашку чая (франц.) .
молочное кушанье (франц.) .
Как, вы меня покидаете? (франц.) .
В конце концов вы стали порядочным вертопрахом… (франц.) .
ветрености! (франц.) .
Читать дальше