Эрих Ремарк - Время жить и время умирать [litres]

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Время жить и время умирать [litres]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 1954, ISBN: 1954, Жанр: Проза, Современная проза, prose_military, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время жить и время умирать [litres]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время жить и время умирать [litres]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«А перед нами все цветет, за нами все горит… Не надо думать, с нами тот, кто все за нас решит!»
Но что делать, если не думать ты не можешь? Что делать, если ты не способен стать жалким винтиком в чудовищной военной машине? Позади – ад выжженных стран. Впереди – грязь и кровь Второй мировой. «Времени умирать», кажется, не будет конца. Многие ли доползут до «времени жить»?..

Время жить и время умирать [litres] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время жить и время умирать [litres]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Возвращаться мне не надо. И тебе больше не придется меня ждать.

– Слава богу! Нынче вечером мы это отпразднуем! Всю ночь глаз не сомкнем, а завтра будем спать до обеда.

– Да. Будем сидеть в саду, пока все звезды не высыплют. Но прежде я сбегаю куплю себе шляпку. Сегодня как раз самый подходящий день.

– Зачем тебе шляпка? Хочешь надеть ее вечером в саду?

Элизабет рассмеялась:

– Пожалуй. Но дело не в этом. Главное – сама покупка. Символический акт. Шляпка – она как флаг. Ее покупаешь, когда счастлива или когда несчастлива. Тебе непонятно, да?

– Да. Но все равно давай купим. В честь твоего освобождения. Это важнее ужина! Магазины еще открыты? А для этого не нужны карточки на одежду?

– Карточки у меня есть. И я знаю, где продают шляпки.

– Ладно. Купим шляпку к твоему золотому платью.

– К нему шляпка не нужна. Оно же вечернее. Мы просто купим какую-нибудь. Иначе нельзя. Тем самым покончим с фабрикой.

В магазине уцелела лишь часть витрины. Остальное было забито досками. Они заглянули. Там лежали две шляпки. Одна с искусственными цветами, другая с яркими перышками. Гребер посмотрел на них с сомнением, не мог представить себе Элизабет ни в той, ни в другой. Тут он заметил, что седая женщина как раз собирается запереть дверь.

– Быстрей! – сказал он.

Хозяйка провела их в затемненное помещение за магазином. И тотчас завела с Элизабет разговор, совершенно непонятный Греберу. Он сел на хлипкий золоченый стул возле двери. Хозяйка включила свет возле зеркала и принялась доставать из коробок шляпки и ткани. Серая лавка вдруг превратилась в волшебный грот. Шляпки вспыхивали разноцветьем голубого, красного, розового и белого, а среди всего этого поблескивала парча, словно шляпки вовсе не шляпки, а короны, которые примеряют для какого-то таинственного торжества. Элизабет поворачивалась в потоке света перед зеркалом, будто только что сошла с портрета и за нею еще смыкается сумрак, в который погружено остальное помещение. Гребер сидел очень тихо, наблюдая за этой сценой, казавшейся нереальной после всего, что случилось днем. Впервые он видел Элизабет полностью отрешенной от времени, Элизабет как таковую, занятую непринужденной и безмятежной забавой, залитую светом, нежностью и любовью, серьезную и сосредоточенную, как охотница, испытывающая оружие перед схваткой. Он слышал тихий разговор обеих женщин, не прислушиваясь, то было как бы журчание родника, видел светлый круг, обвевающий Элизабет, словно исходящий от нее, и любил ее, и желал, и забыл обо всем за этим безмолвным счастьем, позади которого стояла непостижимая тень утраты, отчего оно лишь набирало глубины и яркости, становилось столь же бесценным и столь же мимолетным, как отблески света на лоскутках шелка и парчи.

– Шапочка, – сказала Элизабет. – Простая золотая шапочка, плотно облегающая голову.

24

В окне мерцали звезды. Дикий виноград обвивал маленький прямоугольник, несколько побегов свисали вниз и покачивались на ветру, как темные маятники беззвучных часов.

– По-настоящему я не плачу, – сказала Элизабет. – А если и плачу, не обращай внимания. Это не я, а что-то во мне, и оно просится наружу. Иногда нет больше ничего, кроме слез. Это не печаль. Я счастлива.

Она лежала в его объятиях, уткнувшись лицом ему в плечо. Кровать была широкая, из старого потемневшего ореха. Спинка и изголовье высокие, гнутые. В углу стоял ореховый комод, а у окна – стол с двумя стульями. На стене – стеклянная витринка со старым венком невесты, сплетенным из искусственного мирта, и зеркало, в котором тенью и светом трепетали побеги винограда и неверный тусклый свет снаружи.

– Я счастлива, – повторила Элизабет. – За эти недели так много всего произошло, что я не в силах вместить это в себя. Я пробовала. Не выходит. Сегодня ночью ты должен набраться со мной терпения.

– Мне бы хотелось вывезти тебя из города, куда-нибудь в деревню.

– Какая разница, где я буду без тебя.

– Большая. Деревни не бомбят.

– Когда-нибудь бомбежки наверняка прекратятся. От города и так почти ничего не осталось. Я не могу уехать, пока работаю на фабрике. И рада, что у меня есть эта волшебная комната. И госпожа Витте. – Она дышала уже спокойнее. – Сейчас я с собой справлюсь. Не считай меня слишком истеричной. Я счастлива. Только вот счастье у меня шаткое. Не тупое, однообразное довольство.

– Тупое довольство, – сказал Гребер. – Кому оно нужно?

– Не знаю, но я бы, пожалуй, могла его выдержать, и долго.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время жить и время умирать [litres]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время жить и время умирать [litres]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Время жить и время умирать [litres]»

Обсуждение, отзывы о книге «Время жить и время умирать [litres]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Любовь Евдокимова 22 марта 2024 в 20:29
очень понравился стиль письма.Просто захватывает
Юрий 13 мая 2024 в 10:00
Текст очень ПРОСТОЙ... Но очень ГЛУБОКИЙ...
Ирина 18 октября 2024 в 18:33
Посмотрела на отзывы и была удивлена: оказывается, в наше время ещё есть читающие люди.Очень реалистично написано! Читала,как- будто смотрела фильм.Только переживший ЭТО, мог так написать! Произведение актуально для нашего времени! Почти то,что происходит сейчас! Гениально!
x