Песни (нем.) – романтические вокальные произведения австрийского композитора Франца Шуберта (1797–1828).
«Кэ-Кэ-Кэ-Кэйти» (1918) – песня канадско-американского композитора, певца и преподавателя музыки Джеффри О’Хары (1882–1967) с подзаголовком «Песня заики», очень популярная в годы Первой мировой войны.
«Волшебная флейта» (нем., 1791) – опера австрийского композитора Вольфганга Амадея Моцарта (1756–1791).
Луи Буйе (1822–1869) – французский поэт, близкий Парнасской школе, однокашник Гюстава Флобера. Максим Дю Кам (1822–1894) – французский писатель и фотограф, друг Флобера. По их советам в 1849 г. Флобер оставил попытки писать «коммерческую прозу».
«Банковский сыскарь» (1940) – комедия американского режиссера Эдварда Ф. Клайна по сценарию У. К. Филдза и с ним же в главной роли (грабителя, который случайно становится детективом в банке).
Имеется в виду майор Джордж Филдинг Элиот – американский военный журналист, в годы Второй мировой войны – военный аналитик сети радиостанций Си-би-эс.
Парафраз реплики Макбета из драмы У. Шекспира «Макбет», акт II, сц. 2, пер. М. Лозинского.
Падмасана (санскр.) – «поза лотоса», предназначенная для специального развития сосредоточенности.
«Р.К.О.» («Радио-Кит-Орфеум») – американская кинокомпания и кинопрокатная сеть, существовавшая с 1929 по 1959 г.
Дорогой наставник (фр.).
Намек на расхожую реплику «Спокойной ночи, миссис Тыква, где бы вы ни были» – фирменную фразу, которой прощался в 1940-х годах со слушателями своей программы американский комический артист, певец и пианист Джимми Дуранте по кличке Шнобель (Джеймс Фрэнсис Дуранте, 1893–1980).
Вероятно, аллюзия на поэму Джона Китса «Эндимион» (1818), ст. 170.
Тан – китайская императорская династия (618–907), основанная Ли Юанем.
Рассуждения немецкого философа Артура Шопенгауэра (1788–1860) об особенностях глаз гениев имеются, например, в посмертно опубликованной работе «Гений и добродетель» (англ. пер. 1896).
Хобот (фр.).
Сирано де Бержерак Савиньен (1619–1655) – французский поэт и писатель, романтизированный в героической комедии французского поэта и драматурга Эдмона Ростана (1868–1918) «Сирано де Бержерак» (постановка 1897, издание 1898).
Имеется в виду персонаж, сыгранный американским актером итальянского происхождения Рудольфом Валентино (1895–1926) в фильме американского режиссера Джорджа Мелфорда «Шейх» (1921).
Оплошности, бестактности ( фр. ).
Русская шарлотка (со взбитыми сливками, фр.).
Парафраз строки из пародии Льюиса Кэрролла на нравоучительное стихотворение английского поэта Роберта Саути (1774–1843) («Приключения Алисы в Стране чудес», гл. 5), пер. Ю. Нестеренко.
«Де-Пиннас» – довольно дорогой универмаг на углу Пятой авеню и 52-й улицы, открыт в 1927 г. Ныне не существует.
«К востоку от солнца и к западу от луны» – норвежская версия скандинавской народной сказки с сюжетом, напоминающим «Красавицу и чудовище». В 1914 г. на английском языке был опубликован сборник скандинавских сказок с таким же названием, иллюстрированный датским художником Каем Нильсеном (1886–1957).
Герман Мелвилл (1819–1891) – американский писатель-романтик.
Братья Пол Гли (1903–1965) и Ллойд Джеймс (1906–1982) Уэйнеры и Тай Кобб (Тайрус Рэймонд Кобб, 1886–1961) – американские профессиональные бейсболисты, аутфилдеры.
Кали (Деви и др.) – в брахманизме и индуизме женская ипостась бога Шивы, его грозная супруга.
Аллюзия на патриотическую песню ирландского поэта, композитора и певца Томаса Мура (1779–1852) «Мальчик-Бард», опубликованную в сборнике «Ирландские мелодии» (1846), пер. А. Преловского.
Коллеги ( нем. ).
Стикбол – упрощенная форма бейсбола, уличная игра, в которой вместо бейсбольного мяча используется резиновый мячик, а вместо биты – ручка от метлы или палка.
Лайош Кошут (1802–1894) – венгерский юрист, политик, общественный деятель, во время революции 1848 г. – глава Комитета защиты родины, верховный правитель Венгрии (май – август 1849).
Читать дальше