Агнец, вземлющий... - Ин 1, 29.
Мир нам даруй - заключение католической молитвы "Агнец Божий".
"Гибель богов" (1874) - опера Вагнера, последняя в "Кольце Нибелунгов"; Fragende Frau - слова из "Валькирий", второй оперы "Кольца".
Мальчик, который не умел бояться - сказка братьев Гримм.
Дактилоскопии его большого пальца на пикше - по поверью, на чешуе пикши - отпечатки пальцев св.Петра, ибо именно у нее Петр извлек изо рта статир по слову Христа (Мф 17, 27).
В четверг родился сам Джойс; Четверговое дитя... - из детского стишка.
В темно-синей... ливрее... и пудреном парике - наряд Северина.
Зеркало перед природой - "Гамлет", III, 2.
Так пустоту ума смех громкий выдает - из поэмы "Покинутая деревня" (1770) Голдсмита.
Даже великий Наполеон... - Блум хочет сказать, что и Наполеон был объявлен "женственным мужчиной", когда англичане тщательно свидетельствовали его тело после смерти (ввиду слухов об отравлении).
Кропер... - "Гамлет", III, 2.
Первую исповедальню - Дедал соорудил по просьбе Пасифаи деревянную корову, заключившись в которую, царица и удовлетворила свою страсть.
Отпрыск рода Ламбертов - известен легендарный толстяк Дэниэл Лэмберт (1770-1809), а также семейство Лэмбертов, где в нескольких поколениях рождались младенцы, покрытые щетиной.
Летящий алый орел в серебряном поле - герб рода Джойсов из графства Голуэй (не связанного с автором "Улисса").
От мыса Шесть Миль... - места охоты - в графстве Уиклоу.
Десять к одному, кроме одной - выплата десяти к одному по ставкам на любую лошадь, кроме одной (фаворита).
Северный Петух - прозвище шотл. герцога Гордона, одного из главных подавителей восстания 1798 г.
Девинстон, мадам Лепет. Берн - дублинские учителя танцев, Катти Ланнер (1831-1915) - дочь австр. композитора Йозефа Ланнера, известный хореограф и балетмейстер в Лондоне.
Тофтова карусель - на базаре Майрас, см. выше.
Пляска смерти - название пьесы Стриндберга (1901), с мотивами зловещей власти умерших над живыми.
Пэр из бочки - лорд Гиннесс, получивший титул за пиво-торговлю.
Маллиган встречает скорбящую мать - в католическом разбиении Крестного пути Христа на 14 событий ("станций"), четвертое событие - "Иисус встречает скорбящую мать". С ним связано одно из фиглярств Гогарти: вернувшись как-то домой в подпитии, он принялся на каждой ступеньке крыльца читать молитвы одной из "станций" и на верхней, где стояла его обеспокоенная мать, заключил: "Гогарти встречает скорбящую мать". В раннем наброске к "Портрету" в речах Догерти (см. Реальный план эп. 1) есть фраза: "Догерти встречает скорбящую тетку".
Лемуры - духи умерших в римск. мифологии.
Скажи мне то слово, мама - подразумевая, что Стивен не знает "слова", эта реплика служит аргументом против сделанного в "Исправленном тексте" включения в эп. 9 строк, согласно которым "слово" известно Стивену (и есть "любовь"). Другое толкование: Стивен знает "слово", но хочет, чтобы его произнесла мать, - плохо согласуется с контекстом.
Кто тебя пожалел... Многие годы я любила тебя. - Отдельные фразы и мотивы в явлении матери - из эпифании XXXIV, навеянной сном, который приснился Джойсу в Париже в 1902 или 1903 г., сорокадневное отпущение грехов - то же, что сорокадневная индульгенция; за молитву, о которой говорит мать, полагалась 500-дневная индульгенция.
Упырь! Гиена! - как и в эп. 1, возгласы обращены к Богу, гиена - зверь, пожирающий трупы.
Зеленый краб - возможно, символически представляет болезнь матери, рак с извержением зеленой желчи.
Non serviam! - финальная богоборческая декларация Стивена. Следуя проповеди священника в "Портрете" (гл. 3), он считает этот возглас выражением позиции Сатаны; в гл. 5 "Портрета" он присоединяется к ней - и сейчас подтверждает свою решимость. Возглас - из Иер 2, 20, где Господь его приписывает Израилю; приписка же его Сатане - богословское мнение, теологумен.
Нотунг - волшебный меч Зигфрида в "Кольце Нибелунгов".
Вице-канцлер - Чаттертон.
Пропитанные анисом - анис, сладкое семя, возможно, продолжает символизм Блума-леопарда (эп. 9): по старым бестиариям, он поедает "сладчайшие травы".
Безликий - его положение рядом с Сикуном Берком подтверждает, что это рассказчик "Циклопов". Из всей погони новые имена лишь: Лейреси, Кенфик, Морен, Хейс; первое и последнее принадлежат дублинским чиновникам, носители остальных неизвестны. Миссис Гелбрейт и доктор Брэди - см. эп. 18.
Эдуард VII - правящий монарх в 1904 г.; Георг V - его наследник.
Дело их не рассуждать - из стихотворения "Атака легкой кавалерийской бригады".
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу