Кадий - судья в мусульманских странах.
Приложив правую руку к сердцу, отведя локоть под прямым углом - "знак бедствия", один из масонских опознавательных знаков; мастер - масон третьей ступени, в дублинской полиции было немало масонов, на что и рассчитывает Блум.
"Лионская почта" (1850) - фр. пьеса, бывшая популярной в Англии, на сюжет о знаменитой судебной ошибке: в 1796 г. Жозеф Лезюрк был казнен за ограбление лионской почты, которое в действительности совершил разительно на него похожий Дюбоск.
Пусть лучше один виновный - парафраза юридического тезиса.
Вшиволет - искаж. "шибболет" слово-пропуск, см. Суд 12, 6.
Геройская оборона Роркс-Дрифт - эпизод из войны с зулусами в 1879 г.
Беззаботная война - война с бурами, от "Беззаботного нищего" Киплинга; генерал Гоф - брит. военачальник, конная статуя которого была поставлена в дублинском Феникс-парке в 1904 г., но в Англо-Бурской войне участвовал другой генерал Гоф; Блумфонтейн - столица бурской Оранжевой Республики, Спайон-Коп - гора, место одного из главных сражений Англо-Бурской войны. Джим Бладсо, Лодку... - из амер. сентиментальной баллады.
Реймсская сорока - выражение, обозначающее глупого болтуна и происходящее из средневекового сюжета о сороке, укравшей кольцо у архиепископа реймсского. Сюжет известен был в Англии по стихотворному изложению в "Легендах Инголдсби" (1840) Ричарда Х.Барэма (1788-1845).
Моисей, еврейский царь... - вариация дублинского уличного стишка.
Поведать бы он смог такую повесть - "Гамлет", I, 5.
Пенни на каждый фунт - Блум обещает выплатить своим предполагаемым кредиторам по пенсу за фунт долга.
Время ангелу открыть книгу - образ из Апокалипсиса.
Миссис Йелвертон Барри - Барри Йелвертон (1736-1805) - известный ирл. оратор и юрист. Имена двух других знатных дам - без выраженных коннотаций, хотя Беллингамы - старинная шотл. фамилия.
Называл Венерой в мехах - начало большой серии мотивов и заимствований из "Венеры в мехах". Северин наряжался кучером и лакеем Ванды, желал, чтобы у Ванды было множество любовников, которые помыкали бы им, и т.п. Дальнейшие отзвуки романа Мазоха за многочисленностью не отмечаются.
На черном поле золотая оленья голова - герб шотл. рода Беллингамов.
Безликий - название поэмы Дж.К.Мэнгена; здесь, судя по репликам, возможно. Рассказчик из эп. 12.
Черная шапочка надевалась англ. судьями при произнесении смертного приговора.
Мерси - река, на которой стоит Ливерпуль, город Рамболда (см. эп. 12).
Доктор Финьюкейн - врач, практиковавший в Сэндимаунте, где Джойс поселил Дигнама.
Жезл - атрибут бога сна Морфея, мак - снотворное растение.
Голос моего хозяина! - эмблема граммофонной фирмы "Голос его хозяина" собака перед граммофоном.
Дигнам помер и зарыт - вариация игровой детской песенки.
В Карлоу, вперед, за мной! - название ирл. песни про Макхью О'Берна, героя борьбы с англичанами в XVI в.
Зоя Хиггинс - явно положительный и символичный персонаж: ее имя "жизнь" (греч.), фамилия совпадает с девичьей фамилией матери Блума (см. эп. 17).
Газели милой никогда - вариация пародии Льюиса Кэрролла на "стихи про газель" Томаса Мура.
Женоград - "Город, но и Жена" - образ из поэмы Блейка "Четыре Зоа" (1795-1804).
Свиной жир - в противоречии с иудейством Зои, но в соответствии с мифом о Цирцее.
Уолтер Рэли - как считают, первым доставил в Англию из Америки табак и картофель.
Первое... убивает инфекции - популярная ирл. вера в целительность картофеля.
Звон. Возвратись, Леопольд!.. - в англ. сказке "Дик Виттингтон и его кошка" колокола звонят вслед покидающему Лондон Дику: "Возвратись, Дик Виттингтон! Трижды лорд-мэр Лондона!"
Тимоти Хэррингтон (1851-1910) - ирл. политик, лорд-мэр Дублина в 1901-1903 гг. Джойс был знаком с ним и получил от него рекомендательное письмо, которым воспользовался при устройстве на службу в банк в Риме в 1906 г.
Двадцать восемь ирландских пэров-представителей имели пожизненное членство в палате лордов; Майкл кардинал Лог и доктор Вильям Александер главы соответственно католической и англиканской церкви в Ирландии; Общество друзей - квакеры; Черный Жезл - церемониймейстер палаты лордов; Золотая Трость - начальник почетного караула Его Величества; великий коннетабль - должность, упраздненная Генрихом VIII; корона святого Стефана - реликвия Венгерской монархии, на коронациях англ. королей несли корону св.Эдуарда Исповедника, короля Англии в 1042-1066 гг.; со св.Эдуардом связываются и другие атрибуты, которые несут перед коронуемым монархом, жезл и меч ("меч милосердия").
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу