Ars аmаndі – мистецтво (наука) кохання (лат.).
Твір написано в 1917 р. на о. Ельба, в Італії, у таборі військовополонених. У друкованому вигляді повість-поема з’явилася в 1921 р. у Відні.
«Чи оркан струсне горами й безоднями?» – Буревій (заст.).
Кріс – крем’яна рушниця.
Сербський стражар – охоронець, жандарм.
Дебра – хаща.
«Та як розпалити вогонь <���…>?– Виймайте Шекспіра, Ґете, Канта! Вони нам тут придадуться…» – Відчутний скепсис із боку Добровського. Творчі праці названих письменників і мислителів входять до скарбниці світової культури. Однак у часи війни, коли людьми володіють звичайні тваринницькі інстинкти, скеровані на виживання, будь-які здобутки цивілізації виявляються непотрібними, більш того – вони знищуються. Таким чином, людство робить крок назад у своєму розвиткові.
Pardon – вибачте (фр.).
Четар – підпоручник, офіцерське звання.
Дітвак – дитина (діал.).
Манколія – марення (мед.).
Заведія – ловелас (діал.).
«Щось кружляє мені коло вуха й силкується втиснутися всередину… якась жахлива муха… вона несе смерть…» – Алюзія на образ Вельзевула, демона, чиє ім’я перекладається як «володар мух» (згодом автор називає його Бельзебубом). У багатьох міфологіях та релігіях образ мухи є символом зла, гріховності, душевної руйнації, смерті. В літературі він активно став використовуватись у ХХ ст., зокрема у творах Ж.-П. Сартра «Мухи», В. Голдінга «Володар мух» та ін.
Галапас – дармоїд (діал.).
Жовнір – солдат (пол.).
Кертиця – кріт (діал.).
«…подивіться там… на цю дивну тінь на нашому шляху… шлях і тінь поперек… це хрест… великий, могутній хрест…» – Цю фразу можна прочитати, як алюзію на біблійну історію про сходження Христа на Голгофу. Блукаючи й поневіряючись у горах, герої твору О. Турянського ніби спокутують провину за свої гріхи, насамперед за свою мимовільну участь у війні.
Мункач – Мукачеве.
Книш – хліб із борошна тонкого помелу із завернутими всередину краями.
Бомбаст – помпезність, пихатість (англ.).
«І коли б я був Шекспіром, то сказав би тепер щось, похоже на оце: – Десять царів за один український пиріг…» – Перефразовані слова короля Річарда із трагедії В. Шекспіра «Король Річард III» (дія 5, картина 4). Фраза означає настільки нагальну потребу в чомусь, що за це варто віддати найдорожче.
Корона – грошова одиниця Австро-Угорщини.
«…за гроші держава зробить тебе ексцеленцією». – Титулованою, або високопосадовою особою (ісп.).
Орієнтальні – східні ( лат .), у тексті – ті, що сповідують релігійно-філософські вчення Сходу.
Делінквенти – порушники соціально-правових норм ( лат .).
Онучі – довгі, широкі порвані шмати тканини, які намотували на ноги для носіння валянок, чобіт, постолів.
« Але хтось, що сховався у хмарах, їх бачить. Бачить і каменем сидить на скам’янілому небі… Його хвилює яблуко Єви.. .» – Алюзія на біблійну історію про те, як перші люди, Єва та Адам, спокушені Сатаною, скуштували плід із забороненого Богом Дерева пізнання добра і зла. Це було перше гріхопадіння, яке вчинило людство. Тож, незваживши на пересторогу, люди власноруч обрали свій шлях страждань і гріховності.