Ґріфонетто Бальоні (XV–XVI ст.) – правитель Перуджи , міста у центральній частині Італії, відомий своєю жорстокістю.
Галерея Дадлі – приватна мистецька галерея в Лондоні, власником якої був лорд Дадлі.
Ментона – місто на півдні Франції.
Сатир. – У грецькій міфології сатири це лісові божества, супутники Діоніса, охочі до полювання, танців, вина і жінок.
Шарпантьє (1805 – 71) – французький видавець.
Жакмар Жуль Фердінанд (1837 – 80) – французький скульптор і гравер.
Увірші «Етюди рук» мова йде про Ласенера, запеклого злочинця, страченого 1836 р. на ґільйотині; муміфікована п’ясть його руки зберігалася в одній колекції.
Вірш «На лагунах», переклад Максима Рильського.
Лідо – острів в Адріатичному морі поблизу Венеції.
Дзвіниця-кампаніла – в італійській архітектурі це зазвичай чотиригранна або округла вежа осторонь від храму.
«Він читав про ластівок…» – ідеться про вірш «Що говорять ластівки…».
Гаджі – мусульманин, що здійснив релігійну прощу до Мекки.
У цьому вірші («Ностальгія обелісків») розповідається про обеліск зі стародавнього храму єгипетського бога Амона у місті Луксор на березі Нілу, який 1831 р. був привезений до Франції і виставлений на паризькому майдані Згоди.
Йдеться про вірш «Контральто». Лувр – колишній палац французьких королів у Парижі, з 1793 р. мистецький музей, один з найбільших у світі.
Кембридж – місто в Англії на північ від Лондона; Кембриджський університет, заснований у XIII ст., один із найвідоміших в Англії.
Рубінштейн Антон (1829 – 94) – російський піаніст і композитор.
Ричмонд – місто на правому березі Темзи, входить до складу Великого Лондона.
Гомбург – німецький курорт (поблизу Франкфурта-на-Майні).
Королева Елізабет (1533–1603) – англійська королева.
Забагато запалу (фр.).
Забагато відваги (фр.).
Кінець віку (фр.).
Кінець світу (фр.).
Дебрет (пом. 1822) – англійський видавець, публікував книги-родоводи британського дворянства, зокрема й «Книгу перів» – довідник осіб, приналежних до найвищої аристократії в Англії.
Монте-Карло – невелике місто в князівстві Монако на узбережжі Середземного моря, відомий курорт.
Соверен – англійська золота монета, з 1816 р. дорівнювала 1 фунту стерлінгів.
Тартюф – герой однойменної комедії Мольєра (1622 – 73), символ святенника і крутія.
Перефразовані слова з англійського поета Н. Лі (XVII ст.). Мається на увазі мужній опір грецьких міст-держав Олександрові Македонському, тобто боротьба рівною мірою сильних супротивників
Тут ідеться про десятирічну троянську війну (описану передусім в поемах Гомера, IX–VIII ст. до н. е.), в яку ахейці встряли, щоб визволити Єлену, дружину спартанського царя Менелая, викрадену Парісом.
Парфянське царство, що 2 тисячі років тому існувало на північному сході теперішнього Ірану, зазнавало не раз набігів кочових племен, від яких парфяни рятувались у пустельних землях.
Артеміда – у грецькій міфології богиня рослинності та родючості, опікунка мисливців.
Герцогську корону оздоблювано у вигляді суничного листя.
Пердіта (Утрата) і нижче Флорізель – персонажі з п’єси В. Шекспіра «Зимова казка».
Скотланд-Ярд – центральна управа британської поліції в Лондоні.
Шопен Фредерік (1810 – 49) – польський піаніст і композитор.
Веласкес Дієґо де Сільва (1599–1660) – іспанський художник.
Переклад Григорія Кочура.
Майорка – один з Балеарських островів (у Середземному морі).
Аполлон і Марсій – постаті з грецької міфології. Аполлон – бог сонця, опікун мистецтва, брат Артеміди; Марсій – один із сіленів, супутників Діоніса. Марсій зухвалився викликати на змагання у грі на флейті самого Аполлона, а той, перемігши, наказав здерти з Марсія шкіру. Звідси Марсій – у переносному розумінні – самовпевнений нездара.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу