- Да-да, подставу! Подставу нужно мне, только сию же минуту.
- Никак невозможно, сударь, лошади все в поле пасутся.
- C'est triste [это прискорбно (франц.)]. Тогда здесь останемся. Tant mieux [тем лучше (франц.)], меня это не женирует [не стесняет, не смущает (от франц. gener)], в Египте и Марокко я в премизерабельных лачугах ночевал; это даже забавно! Воображу, будто к бедуинам попал; а это там Нил разлился, а те зверюшки, что в воде квакают, comment s'appelle cela? лягушки, да, - это нильские аллигаторы; а вся эта непрезентабельная местность, сторона... Какой здесь departement? [округ, область (франц.)]
- Не апартамент, сударь, а простая корчма это, корчма у плотины.
- Fripon! [плут, бездельник (франц.)] Я не про эту дамбу спрашиваю, где застрял, а про все; вся эта округа - как она зовется?
- Округа?.. Комитат Саболч.
- Саболч?.. Саболч. C'est, parce que [это потому, что (франц.)] в сабо здесь, значит, в деревянных башмаках все ходят? Ха-ха-ха! C'est une plaisanterie [забавно (франц.)], удачный вышел каламбур; вы не находите?
- Не знаю; только так уж он прозывается - по имени древнего одного вождя, который мадьяр из Азии вывел.
- Ah, c'est beau! [Ах, это прелестно! (франц.)] Как мило. Добрые мадьяры еще предков своих помнят, свои департаменты по их именам называют. Как это трогательно!
- А вы-то сами какой страны, какой нации будете, дозвольте узнать?
- Я не из этих краев. Bon Dieux! [Боже милостивый! (франц.)] Жить здесь - вот фатальный жребий. По уши в грязи, с одними аистами...
Петер Буш, решив, видно, что пускай в таком разе и остается с одними аистами, поворотился и пошел к себе на кухню.
- Ну, ну, не уходите же с этой свечой, signore contadino! [господин (синьор) поселянин (итал.)] - крикнул вслед ему иностранец.
- Осмелюсь доложить: благородное мое имя Буш Петер, и другого мне не надобно.
- Ах, ох, ах, monsignore Bouche [господин (синьор) мой Буш (итал., франц.)], вы, значит, дворянского звания; это ничего; вот Иоанн Стюарт даже королевского рода был, а тоже кончил кабатчиком. Ну, раз уж придется здесь оставаться, скажите хотя бы, вино-то у вас хорошее? А дочка как, красивая, hein? [а, гм? (франц.)]
- Вино плохое, служанка - страшна, как смертный грех.
- Страшная! Ah, c'est piquant! [Ах, это пикантно! (франц.)] Не огорчайтесь, тем лучше. Для джентльмена это разницы не составляет. Вчера элегантная дама, сегодня - Золушка; одна - прекрасна, как богиня, другая уродливей ведьмы из "Макбета"; там - духами, а здесь луком пахнет; c'est lа meme chose! [Это одно и то же! (франц.)] Не важно; это разнообразит жизнь.
Такой разговор явно не по вкусу пришелся Петеру Бушу.
- Вы, сударь, спросили бы лучше, где ночевать-то будете, вот что хотел бы я знать.
- Ah ca [ах, вот как; да ну (франц.)]; любопытно. Что же, у вас нет комнаты для гостей?
- Есть одна, да уже занята.
- C'est rien [это ничего, это пустяки (франц.)]. Поделимся. Если там мужчина, ему нужды нет женироваться передо мной; а дама... tant pis pour elle, - тем хуже для нее.
- Так, да не совсем. В комнате той - барин Янчи, вот оно что.
- Qu'est-ce que cela? [Это кто такой? (франц.)] Какой еще, к черту, барин Янчи?
- Да уж такой. Не изволили слышать разве про барина Янчи?
- Ах, c'est fort, это уж слишком. Неужто здесь нравы такие патриархальные, что вместо фамилий все друг друга зовут по именам? Eh bien [ну, хорошо (франц.)], что же тут такого, если это барин Янчи? Пойду и скажу ему, что хочу с ним переночевать. Я как джентльмен не могу получить реприманд [возражение, отказ (франц.)].
- Вот и славно, - ответствовал Петер Буш и, без дальних слов задув свечу, предоставил незнакомцу самому разыскивать дверь в комнату, куда тот хотел попасть.
Темень была глаз коли, но доносившиеся удалые выкрики и веселое пенье безошибочно привели гостя к горнице загадочного постояльца. Покамест мы узнали только, что зовут его "барин Янчи", но вскоре выяснится - и почему.
А там, за дверью, потеха перешла уже в шальное беснованье. Гайдуки за ножки подхватили стол с лежащим на нем шутом и носили по кругу, протяжно завывая во всю мочь. За ними, облачась в скатерть, как в ризе, выступал поэт, невпопад приборматывая что-то хромым александрийским стихом. А барин Янчи на скрипке - ее повсюду возили за ним - безостановочно наяривал чардаш, такими затейливыми фиоритурами разукрашивая его, любому цыгану под стать. Обе же девушки под эту музыку по его приказу танцевали перед ним с двумя гайдуками.
Шутовская эта похоронная процессия, кружащиеся вперемешку пары, барин со скрипкой, бубнящий вирши поэт, пенье и музыка, пьяный гомон и гогот все слилось в такой пестрый, оглушительный кавардак, что и представить невозможно.
Читать дальше