Один у него доверенный человек: Мишка Киш, с ним он во все публичные места ходит. Там они частенько встречают Абеллино и переглядываются тогда, улыбаясь, перешептываясь. Замышляют, знать, что-то набоб с троицыным королем, ход какой-то безошибочный, выигрышный готовят в ответ на присылку гроба, над которой по сю пору потешаются юные roues [повесы (франц.)], хотя старикам шуточка племянника и не кажется столь уж забавной. Ну да ничего, скоро и над ним все будут хихикать, стар и млад, пальцами, хохоча, указывать, ибо роль, предназначаемая ему в им же самим сочиненном водевиле, в высшей степени пригодна для увеселенья публики.
Абеллино после двухнедельной отлучки с удвоенным рвением принялся за осуществление недовершенного своего плана. Мы разумеем ковы его против хорошенькой мещаночки. Неудачи только сильней его раззадорили, - чем труднее достигнуть цели, тем она ведь заманчивей. В конце концов возжелал он девушку до безумия; не пари уже, не тщеславие одно, не гордыня, а страсть самая настоящая, ничем не утишимая побуждала ее домогаться. Пробужденная лишь для забавы, она всецело теперь его поработила. Он чувствовал: пусть ценой погибели, разоренья, всей будущности своей, но должен заполучить эту девицу и осчастливить ее, может быть. Но нет, это не в наших привычках. Нет! Упиться ее любовью - и бросить и наблюдать потом ее увядание, говоря себе: "Это я ее растоптал!"
Даже если спасением души своей надо для этого пожертвовать, он бы не замедлил!
Мастер Болтаи с короткой тростью за спиной стоял под воротами, словно собаку подкарауливая, чтобы запустить в нее этой палкой.
У доброго человека голова кругом пошла с тех пор, как влез он в Фаннины дела. Тьфу ты, пропасть! Что за комиссию избрал себе. Блюдущий девушку филистер! Бывает ли фигура комичнее? Все трясется, как бы его не обошли, а его надувают, как раз когда он о том не помышляет; покоя не знает ни днем ни ночью, от малейшего шума просыпается, - ставня стукнула, уже думает, соблазнитель лезет, а тот проходит себе удобненько в двери, которые перед его золотыми растворяются; букет пришлют - обследовать спешит, цидулки любовной нет ли, а сам тем временем ее же домой проносит в кармане собственного сюртука. Все-то ему подозрительно, в каждом слуге предатель чудится; глазами шныряет, но не видит ничего... О, это комичнейший предмет всей модной поэзии; если читали вы "Декамерон" лукавца Боккаччо, новеллы Лафонтеновы или хоть Поль де Кока, там сотнями вам встретятся преуморительные сип фигуры: обведенные вокруг пальца мужья, обманутые, околпаченные отцы и опекуны, которые караулят у дверей, пока их питомица развлекается в комнате со своим милым, - которые за собственной тенью гоняются, в то время как везучий распутник наслаждается двойной победой: обкрадывая их, над ними же смеется. А общее предпочтение, отдаваемое подобному развлекательному чтению, преподаст заодно и урок: сколь благодарней роль поэта, сводящего беспечную ветреность со сладостным пороком, нежели с постной миной проповедующего добродетель и врачующего _язвы общества_.
Была у Болтаи крохотная усадебка в горах. Туда при первой тревоге и отвез он Фанни, укрыв ее там вместе с теткой.
Да много ли толку?
У Аргуса сто глаз было, Данаю в башню неприступную заключили, и все-таки с носом оставил бдительных стражей галантный патрон беспутства Юпитер. А уж коли наши благородные подражатели греческих богов изберут женщину своей жертвой, тщетно будешь ты, любезный поэт, исхитряться, как ее от них обезопасить. Хоть стальною волей надели ее, хоть алмазной добродетелью укрась, - в неправдоподобие лишь впадешь, а ей не пособишь. Погуби уж лучше соблазнителя, - застрели его, заколи, повесь, иначе нипочем от него не отделаешься.
В первую же неделю прознал Абеллино, где спрятали от него девушку, а через несколько дней Тереза поймала одного из слуг на том, что в книгу, читаемую Фанни, пытался он засунуть подозрительное письмецо. Слугу Болтаи тут же прогнал. Но с тех пор каждый день поджидала его какая-нибудь новость: то расфранченные господа являлись к его жилищу поохотиться, тысячью способов изловчаясь проникнуть в него; то переодетые лакеи предлагали с невинным видом свои услуги в качестве садовников или мызников, - к счастью, Тереза тотчас распознавала их по плутовским рожам и захлопывала перед ними дверь. То старухи цыганки пробирались незаметно во двор и, раскидывая карты, толковали неискушенной девушке, что один знатный-презнатный барин влюбился в нее и непременно женится на ней.
Читать дальше