Входят Ловел и Ретклиф с головой Хестингса.
Глостер
Постой! Друзья идут к нам: Ретклиф, Ловел.
Ловел
Вот голова, с которой распростился
Изменник подлый, вероломный Хестингс.
Глостер
Как я его любил! - слез не унять.
Я мнил, что в целом христианском мире
Нет существа беззлобнее, чем он.
Он книгой был, в которую мой дух
Записывал заветнейшие мысли.
Под маской добродетели искусно
Скрывал свою порочность он и слыл
Почти безгрешным, если не считать,
Что с Шоровой женой он жил во блуде.
Бекингем
О да! Свою предательскую сущность
Скрывал он, как никто.
Вообразите, а точней - поверьте,
Что если б не защита провиденья,
Мы б не могли и рассказать об этом:
Он замышлял сегодня на совете
Меня и лорда Глостера убить.
Лорд-мэр
Да неужели так?
Глостер
Вы что? Язычники мы или турки?
Да разве б мы решились без суда
Предать его, злодея, скорой смерти,
Не будь такая крайняя опасность?
Его казнить мы вынуждены были,
Дабы спасти страну, спасти себя.
Лорд-мэр
Храни вас бог! Казнен он по заслугам.
Вы действовали правильно, милорды:
Изменникам преподали урок.
Чего же было от него и ждать,
Коль скоро спутался он с миссис Шор?
Глостер
Однако, чтоб его подвергнуть казни,
Решили подождать мы вашу милость.
Увы, усердье этих двух друзей
Опередило наши пожеланья.
Хотелось, чтоб услышали вы сами,
Как каялся изменник, как трусливо
В подробностях весь заговор раскрыл.
А то б вы все могли удостоверить
Перед народом, чтоб никто не вздумал
Порочить нас и сожалеть о нем.
Лорд-мэр
Милорд, я все усвоил с ваших слов,
Как если б сам и видел все и слышал.
Почтеннейших из граждан соберу
И разъясню спасительность сих действий.
Глостер
Мы и хотели все решить при вас,
Дабы пресечь злокозненные слухи.
Бекингем
И опозданье вам не помешает
Свидетелем быть нашей правоты.
Счастливый путь, достойнейший лорд-мэр!
Лорд-мэр уходит.
Глостер
Ступай за ним, за ним, мой Бекингем!
Он в ратушу помчался со всех ног.
Там, улучивши миг, ты им вверни
Про незаконность всех детей Эдуарда.
Им расскажи, как он велел казнить
Трактирщика, который пошутил,
Мол, сын его наследует корону:
Бедняга разумел трактир, на коем
Как вывеска корона красовалась.
Напомни, как он был сластолюбив
И в похоти по-скотски неразборчив.
Как настигал их дочерей и жен
Свирепым сердцем, завидущим взором
И делал их добычей сладострастья.
Тут надо бы коснуться и меня.
Скажи им, что когда Эдуард родился
У матушки моей, то мой отец,
Йорк доблестный, во Франции сражался;
Что, сопоставив сроки, не хотел он
Признать своим рожденного ребенка;
Что, как известно, и лицом Эдуард
С моим отцом нимало не был схож.
Но только осторожно, лишь намеком:
Ведь знаешь сам, что мать моя жива.
Бекингем
Не сомневайтесь: буду так речист,
Как если б для себя я хлопотал
О призе золотом. Милорд, прощайте.
Глостер
А сладив дело, приведи их всех
В Бейнардский замок. Там меня найдете
Среди достопочтненнейших отцов
И высокоученейших прелатов.
Бекингем
Иду. И к трем, - ну, к четырем часам
Из ратуши вы ждите новостей.
(Уходит.)
Глостер
(Ловелу)
Спешите за достопочтенным Шоу.
(Кетсби.)
А ты за братом Пенкером. Пусть оба
В Бейнардском замке будут через час.
Ловел, Кетсби и Ретклиф уходят.
Теперь я втайне прикажу убрать
Щенят Георга Кларенса подальше,
Да повелю, чтоб ни живой души
Не допускали к малолетним принцам.
(Уходит.)
СЦЕНА 6
Лондон. Улица.
Входит писец с бумагой в руке.
Писец
Вот грамота, в ней благородный Хестингс
Изменником объявлен. Я ее
Перебелил на славу, - крупно, четко,
Для оглашенья у святого Павла.
Смотрите, как подстроено: ведь я
Писал ее одиннадцать часов,
Мне Кетсби с вечера ее прислал,
На черновик ушло никак не меньше,
А пять часов назад был Хестингс жив,
Ни в чем не обвинен, не заподозрен!
Вот времена! Ну кто настолько глуп,
Чтоб не заметить явной подтасовки?
Как страшен мир! Зло напролом идет,
А все молчат, воды набравши в рот.
(Уходит.)
СЦЕНА 7
Лондон. Перед Бейнардским замком.
Входят с одной стороны Глостер, с другой Бекингем.
Глостер
Ну, как? Ну, как? Что говорит народ?
Бекингем
Да что, милорд, - клянусь пречистой девой,
Ни слова, будто все вдруг онемели.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу