– Родился кубизм, – добавил Хайме.
– А как бы вы объяснили, что такое этот кубизм? – спросила Фернанда.
– Кубизм – это геометризация и уплощение формы, – пояснил Хайме. – Ничего подобного не было еще никогда.
Гертруда вмешалась в разговор:
– Это нововведение живописцы называют термином «сдвиг» или «взаимное наложение» объектов.
– Взаимное наложение… Боюсь, я не понимаю, – сказала Фернанда, покачав головой.
Хайме улыбнулся и посмотрел на Гертруду в надежде, что той удастся объяснить лучше.
– Моя дорогая, взаимное наложение – как раз и есть самое главное в работах Пикассо. Это откровенный бунт против условностей в искусстве. В катинах Пабло есть своя особая логика, совершенно оригинальная и свободная от предрассудков. Это гениально!
За кулисами Хайме увидел висящую на стене темносинюю картину «Жизнь», посвященную Карлосу Касагемасу.
– Карлос бы им гордился, – сказал Хайме, обращаясь к Фернанде. – В этом портрете Пабло ухватил самую сущность своего друга.
Сжимая в руке медальон Кончиты, Пабло в одиночестве сидел за кулисами и размышлял. К нему подошли Аполлинер и красивый молодой человек выразительной внешности, лет двадцати с небольшим. На нем были красный, небрежно надетый берет и так же небрежно замотанный вокруг шеи золотистый шелковый шарф. Молодого человека окутывала атмосфера уверенности и шика.
– Пабло… Это Жорж Брак [29].
Брак шагнул вперед и протянул руку.
– Я так много слышал о вас, – сказал он. – Быть может, вы окажете мне честь и посетите как-нибудь мою студию?
Пабло крепко пожал протянутую ему руку.
– А почему бы и не зайти? Я слышал о вас и знаю, что вы тоже интересуетесь абстракцией.
– Так и есть, – подтвердил Жорж. – Давайте встретимся. Я оставлю свой адрес у Воллара.
Разговор был прерван Максом и небольшой группой доброжелателей, которые подняли Пабло на плечи, восхваляя его поразительный успех. Они, будто зрители корриды, чествовали матадора, осыпая арену цветами в знак восхищения его дерзостью и мужеством. Побежденный бык лежал у его ног.
244 × 234 см.
Доброе утро ( исп. ).
Ничего ( исп. ).
Болван ( исп. ).
Большие деньги ( исп. ).
Дружище ( исп. )
Свиная колбаса ( исп. ).
Пер. Эллиса.
«Прекрасная эпоха» ( фр. ) – период конца XIX – начала XX века, до 1914 года.
Да, да… ( исп. )
Кретины! Вы соображаете, что творите?!
Лионский вокзал, идиоты! Выметайтесь, выметайтесь! ( фр. )
Остров Сите ( фр. ).
Анна Форейн – вымышленное автором имя. Девушку с которой познакомились Пикассо и Касагемас, звали Жерменой ( прим. ред. ).
Приятель ( исп. ).
Вот! ( фр. )
Торговец произведениями искусства (от фр. marchand – торговец, купец).
Женские половые органы ( исп. ).
«Записки песка».
Автор несколько переосмыслил сюжет. Девушку, из-за которой Касагемас покончил жизнь самоубийством, звали Жерменой. Пикассо не был в такой степени замешан в этой любовной истории. На момент гибели друга его не было в городе, а жить с Жерменой он стал только после смерти Карлоса ( прим. ред. ).
Мой друг ( фр. ).
Спасибо ( фр. ).
Салон Независимых ( фр. ).
Fauve – дикий ( фр. )
Винный напиток с содержанием листьев коки, созданный в 1863 году французским химиком корсиканского происхождения Анджело Мариани.
У него большое влияние, мой друг ( исп. ).
Это авторская интерпретация событий, призванная сделать читателя свидетелем зарождения кубизма ( прим. ред. ).
Авторское переосмысление событий. Успех картины не был таким молниеносным и оглушительным. Полотно несколько лет лежало в студии художника и было выставлено впервые только в 1916 году.
В действительности Пикассо и Брак познакомились несколькими годами ранее.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу