– Ты здесь командуешь? – громко спросил Джейми по-французски. – Пойдешь со мной. Остальные, – он кивнул морякам, которые таращились на него в полнейшем изумлении, – оставайтесь на месте. И чтоб мне не болтать! – грозно добавил он.
Марсали дернулась под моей рукой, и тут я поняла, как крепко ее держу.
– Извини, – шепнула я, отпуская девушку, но не сводя глаз с берега.
– Что происходит? – шепнула мне на ухо Марсали.
Ее лицо побледнело от возбуждения, что делало крохотные веснушки на носу еще заметнее.
– Откуда он здесь взялся?
– Не знаю! Ради бога, тише!
Команда «Артемиды» переглядывалась, люди покачивали головами и пихали друг друга локтями, но, к счастью, выполняли приказ и не распускали языков. Я надеялась, что их возбуждение будет истолковано как проявление естественного страха.
Джейми с Фергюсом отошли по направлению к берегу, тихо переговорили и разошлись. Фергюс с угрюмой решимостью на лице вернулся к корпусу судна, Джейми велел солдатам спешиться и собрал их вокруг себя.
Что уж он им там говорил, мне слышно не было, а вот Фергюс находился достаточно близко.
– Это солдаты из гарнизона Кап-Аитьен, – объявил он морякам. – Их командир, капитан Алессандро…
Тут Фергюс многозначительно поднял брови и скорчил гримасу, чтобы особый смысл сказанного дошел до всех.
– …говорит, что солдаты помогут нам спустить «Артемиду» на воду.
Это заявление было встречено хоть и не слишком восторженными, но одобрительными возгласами некоторых матросов и растерянными взглядами остальных.
– Но как мистер Фрэзер… – начал тугодум Ройси, наморщив лоб от умственного усилия.
Фергюс мигом оказался рядом с матросом, обхватил его за плечи и направил к помосту, оживленно разговаривая, чтобы заглушить любую неуместную реплику.
– Ну разве нам не повезло? – громко вопросил он, и мне было видно, как здоровой рукой он дернул Ройси за ухо. – Еще как повезло! Капитан Алессандро говорит, что здешний житель по пути со своей плантации увидел корабль на берегу и поставил в известность гарнизон. С их помощью мы спустим «Артемиду» на воду без задержки.
Он отпустил Ройси и звонко хлопнул себя ладонью по бедру.
– Давайте, давайте. Дружно за работу! Манцетти, не отлынивай! Маклеод, Макгрегор, за молотки! Мейтленд…
Увидев, что Мейтленд стоит на песке, вытаращившись на Джейми, Фергюс развернулся и хлопнул юнгу по спине так, что тот пошатнулся.
– Мейтленд, mon enfant, дитя мое. Ну-ка затяни песню, чтобы дело спорилось.
Мейтленд, хоть и выглядел малость ошалевшим, послушно завел «Девушку с каштановыми волосами». Несколько матросов, с подозрением оглядываясь, начали взбираться на помост.
– Запевай! – гаркнул Фергюс, уставившись на них.
Мерфи, похоже находивший в происходящем нечто чрезвычайно забавное, утер рукавом потное лицо и подхватил куплет, подкрепив чистый тенор Мейтленда своим хриплым басом.
Фергюс расхаживал вдоль корпуса взад и вперед, увещевая, понукая, раздавая указания, и ухитрился привлечь к себе столько внимания, что на Джейми никто и не смотрел. Возобновился неравномерный стук молотков.
Тем временем Джейми отдавал распоряжения солдатам. Я приметила, как то один, то другой француз, слушая его, бросал на «Артемиду» плохо замаскированный алчный взгляд, наводивший на мысль, что, вопреки заверениям Фергюса, главным их движущим мотивом было вовсе не желание помочь соотечественнику.
Но так или иначе, солдаты довольно охотно включились в работу: сбросили свои кожаные безрукавки и отложили в сторону большую часть оружия. Правда, трое из них не присоединились к остальным, а остались нести караул при полном вооружении, внимательно следя за каждым движением моряков. Джейми остался один, в стороне от всех, наблюдая за происходящим.
– Не пора ли нам выбраться? – прошептала Марсали. – Кажется, все спокойно.
– Нет!
Я не отводила глаз от Джейми. Он стоял в тени высокой пальмы, и выражение его лица, обросшего непривычной для меня бородой, прочесть было невозможно, но я заметила, что он легонько постукивает по бедру двумя негнущимися пальцами.
– Нет, пока нельзя.
Работа продолжалась всю вторую половину дня. Подтащили обрезки бревен, которые должны были послужить катками. Свежие спилы распространяли в воздухе острый запах смолы. Фергюс охрип, отдавая распоряжения, и его промокшая от пота рубаха липла к худощавому телу. Стреноженные лошади медленно передвигались вдоль кромки деревьев, пощипывая травку. Матросы уже перестали петь и лишь изредка посматривали туда, где в тени пальмы, сложив руки на груди, стоял капитан Алессандро.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу