(1087) В Инчикоре, на окраине Дублина, устроена была панорама Рождества Христова с восковыми фигурами, в детстве Джойс посещал ее.
(1087) Его Королевское Высочество Принц Уэльский посещал Гибралтар лишь в 1859 и 1876 гг.
(1087) Мистер Кафф – номер 19 в списке Блума.
(1089) Камеронец – солдат стоявшего в Гибралтаре полка Камеронских горцев Ее величества; Скульптура рыбы – статуя рыбака, загарпунившего рыбу, в Гибралтарском парке «Сады Аламеды».
(1089) Месяца два спустя. – Молли ведет отсчет времени от смерти Руди.
(1090) Пенроуз – номер 2 в списке Блума.
(1090) Доктор Брэди – номер 22 в списке Блума.
(1091) Гора Три скалы – вблизи Дублина; по высоте она превышает Гибралтарскую скалу.
(1091) Миссис Эстер (см. ниже) Стенхоуп – случайно или нет, это имя знаменитой англ. аристократки (1776–1839) с бурной биографией, ставшей основательницей монастыря на Востоке, а затем собственной интеррелигиозной секты.
(1091) Джузеппе Конконе (1801–1861) – автор очень популярного сборника вокальных упражнений.
(1092) Белл-лейн – переулок в Дублине, а не в Гибралтаре.
(1093) «Тень Эшлидайат» (1863) – роман англ. писательницы Эллен Вуд (1814–1887), Томас – неяркий, но весьма положительный его персонаж; «Ист Линн» (1861) – мелодраматический роман той же дамы; «Генри Данбар» (1864) – роман мисс Мэри Брэддон (1837–1915) с перевоплощением душ.
(1093) Малви – номер 1 в списке Блума.
(1093) «Испытания и жизнь Юджина Эрама» (1832) – роман Эдв. Бульвер-Литтона (1803–1873) о преступлении, вынужденном бедностью; «Молли бон» («Прекрасная Молли», ирл., 1878) – повесть ирл. писательницы Маргарет Хангерфорд (1855–1897) об ирл. красавице; про девку из Фландрии – «Молль Флендерс» Дефо.
(1094) Его ты поджидаешь… – из песни «Ожидание».
(1094) Генерал Улисс Грант (1822), президент США в 1869–1877 гг., посетил Гибралтар 17 ноября 1878 г.; X. Дж. Спрейг – консул США в Гибралтаре в 1873–1902 гг., служивший под его началом сын (вице-консул) умер в 1886 г.
(1094) В своих желтолапах. – Имеются в виду, по созвучию, джеллабы, длинные одеяния с капюшонами; левиты – здесь: евреи, наделенные правом прислуживать в храме.
(1094) Сэр Гарнет Уолсли (1838–1913) – англ. полководец, известный успешными действиями в Зулусской войне (в 1879) и безуспешной попыткой спасения войск генерала Чарльза Дж. Гордона (1833–1885), осажденных повстанцами Махди в Хартуме; Хартум был взят повстанцами и Гордон убит за два дня до подхода англичан.
(1095) Ее отец – Мэт Диллон, номер 10 в списке Блума.
(1096) Ах вздохнула любовь – из песни «В старом Мадриде».
(1096) 4 пьяных… всю скалу. – Гибралтар был захвачен в 1704 г. англо-голл. отрядом в 1800 человек, исп. гарнизон насчитывал 150 человек.
(1097) Солнце трижды танцует… на Пасху – народное поверье.
(1097) Отец муштровал солдат – занятие, делающее вероятным, что «майор» Твиди был в действительности унтер-офицером.
(1097) Приколю ли я белую розу – название и первая строка англ. песни.
(1097) Подруга юных лет моих – из англ. песни «Хоть я знал много нежных сердец».
(1097) Де ла Флора – почти то же, что Блум.
(1097) Вот прекрасный цветок… – из «Маританы», исполнялось также Генри Цветком в «Цирцее».
(1097) Каппоквин – городок на реке Блэкуотер в графстве Вексфорд.
(1097) Родился наследник у испанского короля – 17 мая 1886 г.
(1098) В Клафам (пригород Лондона) гибралтарских мартышек не посылали, но однажды послали в Лондонский зоопарк.
(1098) Полянке под елками – никак не гибралтарская растительность, возможна описка Джойса: описания Гибралтара часто упоминают «полянки под фиговыми деревьями», а по-английски оба дерева различаются лишь одной буквой.
(1098) Обезьяны и переправляются под морем – тот же вид обезьян, не умеющих плавать, обитает по обе стороны Гибралтарского пролива, что питало легенды о «туннеле в Африку».
(1098) Моими трудами он кончил в мой платок – так в день «Улисса», 16 июня 1904 г., началась сексуальная жизнь Норы и Джойса; см. «Зеркало», эп. 1.
(1099) Милочка Молли – популярная англ. песня.
(1099) «Гибралтар Кроникл» – местная газета.
(1100) Танжер, горы Атласа – не видимы из Гибралтара.
(1101) Кладдаское кольцо. – Кладда – старинная деревушка рядом с городом Голуэй, остаток древнего королевства. Кольца, которые там носили, Джойс описывает в очерке о своем посещении тех мест (1912): «Обручальные кольца, которые носят жители, украшены королевским гербом: две сомкнутые ладони держат сердце, увенчанное короной».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу