Репортер.Да, сэр (кланяется) .
Полковник Роуленд.Что вы говорили о моей дочери?
Репортер (смущенно) . Мне, сэр, после того как мы виделись с вами, осталось задать только один вопрос миссис Моркомб по поводу молодой женщины, которая вчера утром…
Леди Моркомб (прерывая его) . Так это вы отвечаете за клевету на моего сына?
Репортер (косится на Кентина) . Я, собственно, только выполнял данное мне поручение.
Полковник Роуленд.Что вы сказали вашему начальству о моей дочери?
Репортер.Только то, что я вынес из собственных наблюдений. В газете ничего этого нет.
Леди Моркомб.Зачем вам понадобилось придумывать такую ложь про моего сына?
Репортер (с возмущением) . Ложь! Да она же сама призналась, что была любовницей майора Моркомба.
Леди Моркомб (снова сдерживая себя) . Если даже и так, какое это имеет отношение к его смерти?
Редактор отдела происшествий.Ну, это, я полагаю, решать будут присяжные.
Леди Моркомб.Дайте мне ее адрес, пожалуйста.
Репортер (редактору) . Вы разрешаете, сэр?
Редактор.Да.
Репортер.Мисс Одихем, дом 48, Бердэллс, Фулхем.
Леди Моркомб (записывает) . Вы идете, полковник?
Полковник Роуленд.Сию минуту. (Редактору.) Я полагаю, сэр, что ваша газета воздержится от каких-либо сообщений по поводу этого события и огласит только результаты следствия?
Редактор (после минутного колебания) . Поручиться за это – значило бы признать, что моя газета неправа, а я этого отнюдь не считаю. Я должен руководствоваться фактами.
Леди Моркомб.Боже, какое варварство!
Поворачивается, идет к выходу.
Полковник Роуленд.Мой вам совет – поручиться, в ваших же интересах.
Редактор.Нет, сэр. Прессу нельзя запугать, и командовать ею не годится.
Полковник Роуленд.Хорошо. В таком случае я сейчас же еду к моему адвокату.
Догоняет леди Моркомби выходит вместе с ней.
Редактор.Нет, так у нас ничего не получится. Если они доберутся до этой девчонки и увезут ее, чем мы сможем подтвердить нашу заметку? Это наш козырь, и мы не должны выпускать его из рук. Мистер Форман, оставьте все дела и немедленно увезите ее куда-нибудь сами.
Репортер.Если удастся, сэр. (Уходит.)
Редактор.Вот тигрица! А этот старый набоб, ирландец!
Редактор отдела происшествий.Сущий дьявол!
Редактор.Они, по-видимому, воображают, что мы только и думаем, как бы уязвить их чувства.
Входит секретарша.
Секретарша.Мистер Иглис, вас хочет видеть инспектор сыскной службы Флайн из Скотлэнд-Ярда.
Редактор (со стоном) . Что я вам говорил, Кентин! Просите.
Входит инспектор, окидывает взглядом того и другого.
Инспектор.Я по поводу вашей заметки в связи с самоубийством Моркомба, сэр.
Редактор.Да?
Инспектор.Что это такое насчет какой-то девушки?
Редактор.Так вот, инспектор, у нас оказались сведения, которых у вас еще нет.
Инспектор.Простите, что я так напрямик, но дело пока что находится непосредственно в ведении полиции. Мы не допустим никакого вмешательства. Если вам угодно сообщить мне эти сведения, пожалуйста, в противном случае, я боюсь, нам придется наложить на вас арест за неуважение к суду.
Редактор.Вряд ли это у вас выйдет. Ведь дело-то еще не перешло в судебные инстанции.
Инспектор (сухо) . Посмотрим.
Редактор.Видите ли, инспектор, мы как-никак несем ответственность и перед обществом, не только перед вами. Дело действительно загадочное, ведь Моркомба все знают, ни один пилот не пользовался такой широкой известностью, как он.
Инспектор.Мне нужно имя и адрес этой молодой женщины.
Редактор.Хорошо, хорошо, инспектор, мы рады оказать вам всяческое содействие. Но, мне кажется, газета вправе рассчитывать, чтобы и ей кое-что перепало.
Инспектор.Ну, знаете, сэр, любая попытка препятствовать закону…
Редактор.Содействовать, инспектор, содействовать. Мы вам дадим эти сведения, а от вас взамен – все, что вы сообщите в печать, получаем в первую очередь. Идет?
Инспектор.Ну что ж, это можно.
Редактор.Дайте ему адрес, Кентин.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу