Форель была восхитительна! ( фр. )
Фра-Дьяволо – кличка Микеле Пеццы (1771–1806), знаменитого предводителя разбойников, родившегося в Итри и воевавшего против войск Наполеона во времена Неаполитанской республики. Был схвачен бонапартистами и повешен.
Этот кускус был действительно великолепен! ( фр. )
Замолчите! ( фр. )
Замолчите, ради Бога! ( фр. )
Ну вот! ( фр. )
До свидания, господин генерал! ( фр. )
Мы не можем следовать за вами. Мы должны оставаться здесь ( фр. ).
Вашу руку тоже? ( фр. )
Идите к черту! ( фр. )
Ха-ха! Хорошо разыграно, Малапарте! Великолепная шутка! ( фр. )
Дьявольская шутка, Малапарте! Ха-ха-ха! ( фр. )
Ха-ха-ха! Великолепно! ( фр. )
Самых знатных чего? ( англ .)
Могилы четырехсот человек с римского «Мэйфлауэра»! ( англ .); «Мэйфлауэр» – английское судно, доставившее в 1620 году в Северную Америку первых английских колонистов, впоследствии названных отцами нации.
Это та самая знаменитая синьорина? ( англ .)
Кто он? ( англ .)
Я хочу оставить автограф! ( англ .)
Что? Что, черт возьми, случилась с сестрой? ( англ .)
Где сестра? ( англ .)
Я вынужден напомнить вам, джентльмены… ( англ .)
Здесь мы никогда не умрем ( англ .).
Что? Мы никогда не поедим? ( англ .)
Почему нет? Я поем, я голоден! Вперед! Вперед! ( англ .)
Сулла? А кто был этот парень? ( англ .)
Сулла – Муссолини древнего Рима ( англ .).
Камо грядеши? ( лат. )
Что значит «Quo Vadis»? ( англ .)
«Куда идешь?» ( англ .)
В Рим, конечно! ( англ .)
Какого Иисуса? ( англ .)
Христа, конечно! ( англ .)
Чепуха! ( англ .)
Не огорчайтесь, Малапарте, это война! ( англ .)
Евангелие от Матфея, 8:22.
Конечно, мертв! ( англ .)
Муссолини имел обыкновение произносить речи с балкона палаццо Венеция.
Речь идет о фреске Мазаччо (наст. имя Томмазо ди Джованни ди Симоне Кассаи, 1401–1428) «Первородный грех» в капелле Бранкаччи церкви Санта-Мария-дель-Кармине во Флоренции.
Спокойно ( англ .).
Разговор закончен ( англ .).
Человек, отказывающийся от военной службы по религиозным или иным мотивам ( англ .).
Извините нас, господин капитан, но мы не из Флоренции! ( фр. )
Филиппино Липпи (1457–1504) – итальянский живописец, уроженец Прато.
Марсилио Фичино (1433–1499) – флорентийский философ и гуманист; Аньоло Фиренцуола (1493–1543) – флорентийский писатель, последователь Боккаччо, умер в Прато.
Иди ты к черту со своей Саломеей! ( англ .)
…плывет задумчивый утопленник… – А. Рембо «Пьяный корабль». Перевод Б. Лившица.
Альпийские стрелки ( фр. ).
Таможенники ( фр. ).
Итальянский художник.
Голубоглазые ( фр. ).
Мифическое германское племя в низовьях Рейна, обладатели чудесного золотого клада, воспетые в германском эпосе «Песнь о Нибелунгах». Зигфрид – князь нибелунгов.
Шорты ( англ. ).
Меня упрекают в том, что я посвятил мою книгу «Шкура» американским солдатам, «бесполезно павшим за свободу Европы». И вот слово «бесполезно» поражает критиков. Люди уже отвыкли от слов «бесполезный» и «бесполезность» в их истинном значении, и мне это кажется странным. Все в этом веке полезное, необходимое, выгодное, благоприятное и так далее. Разница между словами «полезный» и «нужный» мне кажется сейчас значительно меньшей, чем во времена Вольтера, который сказал об иезуитах: «Стать полезными иезуитам мешает их грех быть нужными». Эту фразу можно переставить и в обратном порядке, она и тогда прекрасно подойдет нашему веку. Мой дорогой, ненавистный и иногда смешной Рене хорошо знает, какой смысл я вложил в это слово, отнеся его к американским солдатам. Разве не сказал он сам о гибели шевалье де ла Баронне, павшего под Тионвилем: «Бесполезная и благородная жертва проигранного дела»? В наши дни и во Франции тоже все – полезно, даже необходимо. Когда французский народ поймет, что он не полезен более для Европы, что он – бесполезен, тогда он опять станет необходимым (фр.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу