Потолоч (франц.).
Хвалити бога! (франц.)
Кіт Мур називає імена лікарів і письменників, які писали про проблеми сну і сновидінь.
У п’єсі Шекспіра «Як вам це сподобається?» ремісник Оселок викладає цілу теорію, в який спосіб можна сім разів заперечити брехливе твердження.
Поза битвою (франц.).
Хто собі не допомагає, той собі шкодить ( італ. ).
Благословенний той, хто зайде сюди в ім’я господнє ( лат. ).
Палладіо Андреа – видатний італійський архітектор XVI ст., його споруди мали вплив на архітектуру класицизму в усій Європі.
«Агнця Божого» (лат.).
Зберігся «Agnus Dei» Гофмана, церковна музика з меси ре мінор, написана в дусі «Реквієму» Моцарта.
«Господи помилуй» (грецьк.).
«Даруй нам мир» (лат.).
У масці (франц.).
Коханця (італ.).
В опері Паїзіелло «Млинарка» закохується в титульну героїню і просить її руки.
Швидко, з запалом (італ.).
Вперед! (франц.)
Згинь! (лат.)
Ласкава (франц.).
«Німецький батько родини» – п’єса О.-Г. Геммінгена, сучасника Гофмана.
Розуму (франц.).
Дурником (франц.).
Між нами кажучи (франц.).
Облишмо це (франц.).
Праведне небо! (франц.)
Ох, негідник! (франц.)
Слабості (франц.).
Я був (франц.).
От і все! (франц.)
Слово честі (франц.).
Що робити? (франц.)
Тварюка! (франц.)
«Мовчки нарікаю» (італ.).
«Мітлою в будній день махає…» і т. д. – цитата з «Фауста» Гете.
Поховальна промова над труною кота Муція явно пародія на слова Гамлета, що тримає в руці череп блазня Йорика: «Де тепер твої жарти?» і т. д.
Поезії і красномовства ( калічена лат. ).
Парафраз рядка з «Дон Карлоса» Шіллера: «Кінець чудовим дням в Аранхуеці…»
«Кажуть, він хотів померти!» – цитата із «Смерті Валленштейна» Шіллера.
«З глибин» (лат.).
Віддавання без зайвих формальностей ( лат. ).
Життєпис (лат.).
Пане, пане капельмейстере, на хвилинку! ( лат. )
Хай живе (лат.).
Я бачу таємницю (лат.).
В келії і добре підживімося ( лат. ).
Найдорожчий пане! (лат.)
Тепер я доведу! (лат.)
В добу контрреформації в XVI ст. почалися гоніння на католицьку церковну музику, надто «світську» і формально ускладнену, на думку суворих верховних ієрархів церкви.
«Про чудесні витвори природи й мистецтва, що їх називають талісманами й амулетами» (лат.).
П.-Ф. Арпе – автор книги «Про чудесні витвори природи й мистецтва, що їх називають талісманами й амулетами» (1717), була перекладена німецькою мовою.
Бекер Бальтазар – богослов XVI ст. Відзначався вільнодумством, заперечував у своїй книзі «Зачарований світ» існування нечистої сили, чортів і відьом, виступав проти забобонів, за що його відлучили від церкви.
Йдеться про збірку різних текстів фактичного й анекдотичного характеру давніх і сучасних Петрарці авторів і його власних коротких новел-анекдотів, які він зібрав докупи для того, щоб розповісти про різні риси людської вдачі і різні людські здібності.
По суті (франц.).
З міркувань честі (франц.).
«Жак-фаталіст» (франц.).
До побачення (франц.).
Негіднику (франц.).
Сину мій (франц.).
«Не все пропало, ви ж бо ще моя!» – це слова короля Карла VII з трагедії Шіллера «Орлеанська діва», з якими він звертається до коханої Агнеси Сорель у хвилину страшної біди для Франції.
Чи це можливо? (франц.)
«Che doice più…» – так починається 31 пісня поеми Аріосто «Навіжений Роланд».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу