Уныние, упадок сил (франц.).
230
Домашнее хозяйство (франц.).
231
Плуты (франц.).
232
Гадюка (франц.).
233
Утреннем концерте (франц.).
234
Госпожа Ребекка (франц.).
235
Дебютантка; артистка, впервые выступающая перед публикой (франц.).
236
Сговорчивым человеком (франц.).
237
Честное слово (франц.).
238
Англичанка (нем.).
239
Номер девяносто второй, пожалуйста! (искаж. франц.)
240
Легкий завтрак (франц.).
241
Гнев влюбленных (лат.).
242
Дым и шум (лат.).
243
В дилижансе (нем.).
244
В среду знакомых (искаж. франц.).
245
В облаках (лат.).
246
Ужасную (нем.).
247
«Роза на балконе» (искаж. англ.).
248
Пить и петь (нем.).
249
Белых, или сивых, лошадей (нем.).
250
Испытал немало бурь (нем.).
251
Погоняй, ямщик! (нем.).
252
Рассеянна (франц.).
253
«Я одинока и одна» (нем.).
254
Я жила и любила (нем.).
255
Канцелярию (франц.).
256
Записка – вот она! (итал.).
257
Сквозь слезы смеялась (греч.).
258
Суета сует! (лат.).
259
Помилуйте! (франц.).
260
Бью, являюсь битым (древнегреч.).
261
«Мальбрук в поход собрался, миронтон, миронтон, миронтэ-не» (франц.).
262
Фрикасе из жабы (франц.).
263
Трапезы жрецов (лат.).
264
Расследование закончено (лат.).
265
Шутки (лат.).
266
Подыхают (франц.).
267
И очень хорошо! (франц.).
268
Это место мне милее всех (лат.).
269
Тон (франц.).
270
Действительно (франц.).
271
Другое дело (ломаный франц.).
272
Начало вопроса; «Говорите ли вы по-французски?» (ломаный франц.).
273
Упрям (франц.).
274
Собаки, будьте осторожны! (лат.).
275
Благосклонный читатель (лат.).
276
Ученейший писатель (лат.).
277
«Так поступают все женщины» (итал.) – название оперы Моцарта.
278
Подобная розе, она прожила, сколько живут розы (франц.).
279
К чему? (франц.).
280
К чему? (лат.).
281
Что она об этом знает? (франц.).
282
Легок спуск (лат.).
283
Не могла утешиться (франц.).
284
Тоже не могла утешиться (франц.).
285
Шкатулка (франц.).
286
Сова (франц.).
287
Мольер. Тартюф, или Обманщик, д. II, явл. 1.
288
Перевод М. Лозинского.
289
Накладкой (франц.).
290
Воевал не без (лат.).
291
Между нами (франц.).
292
Вы прекрасно владеете нашим языком, мосье (франц. с немецким акцентом).
293
Ловушка (франц.).
294
Я часто об этом думал (франц.).
295
Что вы хотите (франц.).
296
Черт побери (франц.).
297
С заменой имени (лат.).
298
Отъявленного негодяя (франц.).
299
С безразличным видом (итал.).
300
Господин граф, стреляйте первым, пожалуйста (франц.).
301
Пепел, скрывающий в себе огонь (лат.).
302
Труд, полный риска (лат.).
303
Юношеским проказам (франц.).
304
Хорошей крови (франц.).
305
Здесь; челядь (франц.).
306
В тесной компании (франц.).
307
Любовную записку (франц.).
308
Недостойной праздностью (лат.).
309
И мы жили прежде (лат.).
310
Воя с волками (франц.).
311
Остротами (франц.).
312
Начало стиха Ювенала («Сатиры», XIV, 47), в котором рекомендуется оберегать слух юношей от непристойностей: «Maxima debetur picrtis reberentia» – «к мальчику следует относиться с величайшим уважением» (лат.).
313
Эй, Бабетта! Подай мне гоголь-моголь и ночной колпак! (франц.).
314
Кое-где (франц.).
315
Двусмысленности (франц.).
316
Уважении к юности (лат.).
317
Вижу лучшее, но следую худшему (лат.).
318
По долгу службы (лат.).
319
Друга принца (франц.).
320
Ученых нимф (лат.).
321
Острые рога сатиров (лат.).
322
Еще одну желтую головку, мой добрый мосье Барбо! (франц.).
323
Со шпагой наголо (франц.).
324
Говорите по-немецки. Да, сударь. Не понял (нем.).
325
Спасибо за комплимент (фр.)
326
Пылающих стрел (лат.).
327
Мы тоже (нем.).
328
Земное счастье (нем.).
329
Пожили и… и так далее (нем.).
330
Заботливые матери (лат.).
331
О, святая простота! (лат.).
332
Обо мне, о тебе (лат.).
333
Мой грех, мой величайший… (лат.).
334
Мой ничтожнейший грех (лат.).
335
Ухаживания (франц.).
336
Она без ума от вас, милый ангелочек (испорченный франц.).
337
Красивые глаза (франц.).
338
Простачок (франц.).
339
О, праведное небо! (нем.).
340
Госпожа тетушка (франц.).
341
Хорошая кровь всегда скажется (франц.).
342
Ну и что? (франц.).
343
Как же! (франц.).
344
Всерьез (франц.).
345
Читателю, любящему старину, несомненно, известны простодушные стихи, помещенные в шестом томе антологии Додели, в которых описывается эта схватка. (Прим. автора.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу