119
Черт побери! (франц.).
120
Зеленой аллее (франц.).
121
Ах, сударыня, а мой-то кавалер разве не в армии? (франц.).
122
До свидания (франц.).
123
Это артиллерийский огонь! (франц.).
124
Своего кавалера (франц.).
125
Нет лошадей, черт возьми! (франц.).
126
Разгром (франц.).
127
Моя миленькая госпожа! (франц.).
128
Режьте мне, Исидор! Скорей! Режьте! (Джоз говорит на ломаном французском языке. – Ред.)
129
Усы! Усы! Режьте! Брейте скорей! (искаж. франц.).
130
Не буду больше носить военный мундир… шапку тоже… отдаю вам… унесите прочь (искаж. франц.).
131
Теперь идите… следуйте… ступайте… уходите на улицу (искаж. франц.).
132
Чемодан (франц.).
133
Супругой маршала (франц.).
134
Жениха (франц.).
135
Увлечение (франц.).
136
Истина в вине (лат.).
137
Марс, Вакх, Аполлон [принадлежат] мужам (лат.).
138
Теперь вином отгоните заботы, завтра в широкое пустимся море (Гораций, кн. 1, ода 7) (лат.).
139
Остроумной (франц.).
140
Шаловливой (франц.).
141
Сударь (в данном случае – титул, дававшийся во Франции младшему брату короля (франц.).
142
Дорогой мисс (франц.).
143
Помехи (франц.).
144
«Мир во время войны» (лат.).
145
«Почет и слава – пасть за отечество!» (лат.).
146
Собраниях, встречах (франц.).
147
С женой, очень остроумной маленькой особой (франц.).
148
Ах, сударь, они меня безбожно обокрали (франц.).
149
Завтрака (франц.).
150
Напоминание (лат.).
151
О божественное создание! (франц.).
152
Царицы любви (франц.).
153
Челдрон – мера для угля, около 1220 килограммов.
154
Семейной жизни (франц.).
155
Исковерканное французское entree – блюдо, подаваемое в начале обеда.
156
Усталая, но все еще неудовлетворенная, отступила (лат.).
157
Легкого белого вина (франц.).
158
Господи боже (франц.).
159
Короткие панталоны (франц.).
160
Интимные апартаменты (франц.).
161
Паштет из гусиной печенки (франц.).
162
Мы еще очень и очень подумаем (франц.).
163
Придворный туалет (франц.).
164
Очаровательным (франц.).
165
Берегитесь женщин! (франц.).
166
В подражание Бруту (его прическе) (франц.).
167
Я, говорящий с вами (франц.).
168
В наилучших отношениях (франц.).
169
Докуки (франц.).
170
Собраний (франц.).
171
Простушки (франц.).
172
Буфами (франц.).
173
В четвертую долю листа (лат.).
174
«Спите, спите, любимые!» (франц.).
175
«О, как приятно быть в пути!» (франц.).
176
«Соловей» (франц.).
177
* * *
178
* Перевод М. Л. Лозинского.
179
Предупредительность (франц.).
180
Милую супругу (лат.).
181
Постоянно (франц.).
182
Мой бедный малыш (франц.).
183
Довольно подозрительный вид (франц.).
184
От него несло джином (франц.).
185
Чудовище (франц.).
186
Во весь дух (франц.).
187
Печальный визит моему дяде (то есть ростовщику) (франц.).
188
Этого дорогого дяди (франц.).
189
Изобилием (франц.).
190
Моем бедном узнике (франц.).
191
Пиршества (франц.).
192
Зверски обворована (франц.).
193
Завсегдатаи (франц.).
194
Придворной дамой (франц.).
195
Программа (лат.).
196
Вечера (итал.).
197
Афина (греч.).
198
Отличный, хороший (греч.).
199
Наилучший (лат.).
200
Очень хорошо (франц.).
201
Версальские фонтаны (франц.).
202
Ахеянам тысячи бедствий соделал (греч.).
203
Персидская роскошь (лат.).
204
Жильцов (франц.).
205
Другом дома (франц.).
206
Если изменить имя (лат.).
207
Увлечен (франц.).
208
На Рейне (нем.).
209
Черт возьми (англ.).
210
Тридцать и сорок – азартная карточная игра (франц.).
211
Чей это экипаж? (франц.).
212
Кирша. Кажется, я его сейчас видел – он закусывал сандвичами в экипаже (искаж. франц.).
213
Предстоит прекрасный переезд (франц.).
214
Господин граф лорд фон Седли из Лондона со свитой (нем.).
215
«Наследный принц» (нем.).
216
Ветчину, жаркое, картофель (нем.).
217
Ничего, ничего, мой Флорестан (нем.).
218
«Битва при Виттории» (нем.).
219
«Боже, храни короля» (англ.).
220
Поверенный в делах (франц.).
221
Развлечениях (франц.).
222
Площадь Аврелия (нем.).
223
Маленькая маркитантка (франц.).
224
«Парижское подворье» (нем.).
225
Ты (нем.).
226
Вы не играете? (франц.).
227
Оставьте меня в покое. Надо же человеку развлечься, черт возьми! Я не у вас состою на службе (франц.).
228
Удар, ход (франц.).
229
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу