EVELPIDÈS
Iou! Iou! Que d'oiseaux!
PISTHÉTÆROS
Iou! Iou! Que de merles! Comme ils gazouillent, comme ils arrivent à grands cris!
EVELPIDÈS
Est-ce qu'ils nous menacent? Oh! là, là! Ils ouvrent le bec, ils nous regardent, toi et moi.
PISTHÉTÆROS
Cela me paraît être ainsi.
LE CHOEUR
Popopopopopop! Où est celui qui m'a appelé? Dans quel endroit se tient-il?
LA HUPPE
Je suis ici depuis longtemps, et je ne lâche pas mes amis.
LE CHOEUR
Tititititititititi! Quelle bonne idée as-tu à me communiquer?
LA HUPPE
D'un intérêt commun, sûre, juste, agréable, utile. Deux hommes d'un jugement délié sont venus ici me trouver.
LE CHOEUR
Où? Comment? Que dis-tu?
LA HUPPE
Je dis que, de chez les hommes, deux vieillards sont venus me parler d'une affaire prodigieuse.
LE CHOEUR
Oh! quelle faute! C'est la plus grosse depuis que je suis né! Que dis-tu?
LA HUPPE
Que mes paroles ne t'effraient pas.
LE CHOEUR
Qu'as-tu fait?
LA HUPPE
J'ai accueilli deux hommes qui désirent vivement notre alliance.
LE CHOEUR
Et tu as fait cela?
LA HUPPE
Je l'ai fait, et je m'en réjouis.
LE CHOEUR
Et ils sont maintenant chez nous?
LA HUPPE
Comme je suis chez vous moi-même?
LE CHOEUR
Ea! Ea! Trahison! Sacrilège! Un ami, nourri avec nous des produits de nos campagnes, a violé nos antiques lois, violé les serments des oiseaux. Il m'a attiré dans un piège, il m'a jeté en proie à une race impie qui, depuis qu'elle existe, m'a déclaré la guerre. Nous aurons, plus tard, une explication avec cet oiseau; mais il faut commencer par le châtiment de ces deux vieillards et les mettre en pièces.
PISTHÉTÆROS
C'en est fait de nous!
EVELPIDÈS
C'est pourtant toi seul qui es la cause de tous les maux qui nous arrivent. Pourquoi m'as-tu amené ici?
PISTHÉTÆROS
Afin de t'avoir pour compagnon.
EVELPIDÈS
Pour me faire pleurer de grands malheurs.
PISTHÉTÆROS
En vérité, tu radotes absolument. Comment pleureras-tu donc, quand une fois tu auras les deux yeux arrachés?
LE CHOEUR
Io! Io! En avant, attaque, élance-toi sur l'ennemi, verse le sang, déploie tes ailes de toutes parts, enveloppe-le. Il faut qu'ils gémissent tous les deux et qu'ils servent de pâture à notre bec. Il n'y a ni montagne ombragée, ni nuage aérien, ni mer chenue, qui les dérobe à ma poursuite. Hâtons-nous de les plumer et de les déchirer. Où est le taxiarkhe? Qu'il lance l'aile droite!
EVELPIDÈS
Nous y voilà! Où fuirai-je, infortuné?
PISTHÉTÆROS
Eh! l'ami! Tu ne tiens pas bon?
EVELPIDÈS
Pour être écharpé par ce monde-là?
PISTHÉTÆROS
Et comment te figures-tu leur échapper?
EVELPIDÈS
Je ne sais pas trop comment.
PISTHÉTÆROS
Moi, je te dirai qu'il faut combattre de pied ferme et prendre les marmites.
EVELPIDÈS
A quoi ces marmites nous serviront-elles?
PISTHÉTÆROS
La chouette ne nous attaquera pas.
EVELPIDÈS
Mais ces oiseaux armés de serres crochues?
PISTHÉTÆROS
Empoigne la broche et brandis-la devant toi.
EVELPIDÈS
Et mes yeux?
PISTHÉTÆROS
Couvre-les avec ce vinaigrier ou avec ce plat.
EVELPIDÈS
O homme de génie, quelle bonne invention, quel stratagème! Tu l'emportes sur Nikias, en fait de machines.
LE CHOEUR
Eleleleu! En avant, bec baissé: pas de délai! tire, déchire, frappe, écorche, et casse d'abord la marmite.
LA HUPPE
Mais, dites-moi, vous les plus cruels de tous les animaux, pourquoi voulez-vous mettre à mal ces deux hommes qui ne vous ont rien fait, et déchirer des gens de la parenté et de la tribu de ma femme?
LE CHOEUR
Devons-nous les épargner plus que des loups? De quels autres plus grands ennemis tirerions-nous vengeance?
LA HUPPE
Mais s'ils sont vos ennemis de race, ils sont vos amis de coeur, et c'est pour vous donner un conseil utile qu'ils viennent vers vous.
LE CHOEUR
Quel conseil utile pourraient nous donner, quelle parole nous faire entendre, ceux qui furent les ennemis de nos pères?
LA HUPPE
Mais, certes, c'est de leurs ennemis que les sages apprennent le plus. La prudence sauve tout. D'un ami on n'a rien à apprendre; un ennemi vous y contraint. Et d'abord les cités ont appris de leurs ennemis, et non de leurs amis, à bâtir des murailles élevées, à construire des vaisseaux longs: et cette science sauve nos enfants, notre ménage, notre avoir.
LE CHOEUR
Eh bien! écoutons leurs paroles, c'est notre avis: nous y trouvons avantage; on peut entendre quelque sage conseil de la bouche même de ses ennemis.
PISTHÉTÆROS
Ils ont l'air de se relâcher de leur colère. Retire ta jambe en arrière.
LA HUPPE
C'est justice, et vous m'en devez de la reconnaissance.
LE CHOEUR
Non, jamais jusqu'ici, en aucune affaire, nous ne t'avons été opposés.
PISTHÉTÆROS
Plus pacifique est leur conduite envers nous. La marmite et les deux plats, pose-les à terre. La lance ou plutôt la broche en main, promenons-nous à l'intérieur du camp, l'oeil sur la marmite, et de près, car il ne faut pas fuir.
EVELPIDÈS
A merveille; mais, si nous mourons, en quel endroit de la terre serons-nous enterrés?
PISTHÉTÆROS
Le Kéramique nous recevra. Pour être enterrés aux frais de l'État, nous dirons aux stratèges que c'est en combattant contre les ennemis que nous sommes morts à Ornéæ.
LE CHOEUR
Que chacun reprenne son rang à la même place; déposez votre courage et votre colère, comme un hoplite, et informons-nous quelles sont ces gens, d'où ils viennent, et dans quelle intention. Ohé! la Huppe, je t'appelle.
LA HUPPE
Tu m'appelles, et que veux-tu savoir?
LE CHOEUR
Qui sont ces hommes? D'où viennent-ils?
LA HUPPE
Deux étrangers de la sage Hellas.
LE CHOEUR
Quelle aventure les a conduits chez les Oiseaux?
LA HUPPE
Le goût de notre genre de vie, le désir d'habiter et de rester toujours avec toi.
LE CHOEUR
Que dis-tu? Et quels sont leurs propos?
LA HUPPE
Incroyables, inouïs.
LE CHOEUR
Voient-ils quel avantage peut résulter de leur séjour auprès de moi, et qui les engage à demeurer ici pour avoir de quoi vaincre leur ennemi ou rendre service à leurs amis?
LA HUPPE
Ils parlent d'une grande félicité, indicible, incroyable; que tout est à toi ici, là, partout, et ils s'efforcent de le prouver.
LE CHOEUR
Sont-ils fous?
LA HUPPE
On ne peut dire combien ils sont sensés.
Читать дальше