Джером К. Джером
Мисс Хобс
УОЛФ КИНГЕСЕРЛ – Кингсерл-старший
ПЕРСИВАЛЬ КИНГСЕРЛ – Кингсерл-младший
ДЖОРДЖ ДЖЕССОП
КАПИТАН СЭНДС
ЧАРЛЬЗ
БЬЮЛА, жена Персиваля.
Мисс МИЛЛИСЕНТ ФЕЙРИ
Мисс СЮЗАН ЭББИ
Мисс ХЕНРИЕТТА ХОБС
Гостиная в старинном, кирпичном особняке Кингсерлов в Нью-Хейвене (Нью-Йорк [1] В США несколько городов с названием Нью-Хейвен, отсюда и авторское уточнение.
). В глубине сцены большое панорамное окно, из которого открывается вид на противоположную сторону улицы, застроенной такими же особняками. В комнату ведет только одна дверь, слева, в глубине за камином. Когда поднимается занавес, комната пуста и темна: шторы сдвинуты (комната на втором этаже). Часы на каминной полке отбивают десять, потом дверь открывается и в гостиную входит мисс СЮЗАН ЭББИ, сопровождаемая ЧАРЛЬЗОМ. Мисс ЭББИ – пожилая старая дева, волосы завиты, на голове чепчик, в руках – сумка. Чарльз – юноша лет пятнадцати, одет во фланелевые брюки и бушлат с поднятым воротником.
МИСС Э. ( Выходя на середину, обо что-то спотыкается ). Что это?
ЧАРЛЬЗ ( наклоняется, что-то поднимает ). Шляпа хозяина. Он всегда бросает шляпу на пол, если рассержен ( подходит к окну в глубине сцены и раздвигает шторы; гостиную заливает яркий солнечный свет ).
МИСС Э. Шляпе сильно досталось?
ЧАРЛЬЗ. Да уж, выглядит не очень, мэм.
МИСС Э. А где твой хозяин, Чарльз ( ставит сумочку на стол чуть правее середины сцены )?
ЧАРЛЬЗ. Не знаю, мэм. Еще не вернулся.
МИСС Э. А когда он ушел? ( Переходит чуть левее ).
ЧАРЛЬЗ ( возвращаясь к столу чуть правее середины ). Вчера вечером, мэм ( кладет шляпу на стол ).
МИСС Э. Какой ужас! Он всю ночь бродил по улицам?
ЧАРЛЬЗ. Не могу знать, мэм.
МИСС Э. Ой-ой-ой! А где твоя хозяйка?
ЧАРЛЬЗ. В своей комнате.
МИСС Э. Как она?
ЧАРЛЬЗ. Немного встрепанная.
МИСС Э. Встрепанная?
ЧАРЛЬЗ. Расстроенная, мэм. Взволнованная.
МИСС Э. Им должно быть стыдно, им обоим. Женаты меньше шести месяцев и… ( выходит на середину ). Почему ты не в ливрее, Чарльз?
ЧАРЛЬЗ ( надувшись ). Я в ливрее.
МИСС Э. Ты юный лжец! Как ты смеешь стоять передо мной и кормить меня небылицами, когда я все вижу своими глазами?
ЧАРЛЬЗ. Это не небылица. Она на мне.
МИСС Э. Тогда почему ты надеваешь что-то на ливрею.
ЧАРЛЬЗ. Потому что меня тошнит от одного ее вида. Почему я должен ходить, заклейменный с ног до головы словом «раб»?
МИСС Э. Глупое дитя. Просто не знаю, что мне с тобой делать. У тебя будут неприятности, когда вернется хозяин. Из-за чего они поссорились?
ЧАРЛЬЗ. Как и всегда.
МИСС Э. Из-за мисс Хобс?
ЧАРЛЬЗ. Да, мэм. Их ссоры всегда заканчиваются на ней, даже если начинаются с чего-то другого.
МИСС Э. Эта женщина грозит стать проклятьем нашей жизни. Нехорошо, конечно, желать кому-то зла, я это знаю, но, если бы Провидение в милосердии своем нашло какой-нибудь безболезненный способ…
Открывается дверь и входит БЬЮЛА – красивая молодая женщина чуть старше двадцати. Она куда-то собралась, в руках маленькая сумочка и перчатки. Входит она тихо и медленно, кладет перчатки на столик у двери, направляется к своей тете, целует ее. БЬЮЛА бледна, глаза покраснели, по лицу сразу понятно, что эту ночь она не спала.
МИСС Э. ( поцеловавшись с БЬЮЛОЙ ). Дорогая моя, ты выглядишь полумертвой.
БЬЮЛА. Неважно себя чувствую, тетя.
МИСС Э. Я получила твое письмо. Оделась и сразу прибежала. В чем дело?
БЬЮЛА. Старая история.
МИСС Э. Мисс Хобс?
БЬЮЛА. Мисс Хобс не старая.
МИСС Э. Я не про это. Хотела сказать, опять поссорились из-за мисс Хобс?
БЬЮЛА. Конечно, без нее не обошлось. Если б случилось землетрясение, мисс Хобс и тут оказалась бы в эпицентре ( смещается левее ).
МИСС Э. ( в сторону ). Я бы не возражала.
БЬЮЛА ( поворачивается к мисс Э. ). И только из-за того, что она моя подруга ( видит Чарльза, который стоит справа ). Почему ты не в ливрее, Чарльз?
ЧАРЛЬЗ. Я в ливрее.
МИСС Э. Ливрея у него поддета снизу. Он не хочет ходить заклейменным с ног до головы словом «раб», юный идиот.
БЬЮЛА. Мы все рабы, Чарльз, того или другого. Ты носишь свою ливрею, я – мою ( вертит на пальце обручальное кольцо ).
ЧАРЛЬЗ. Я могу носить ее в доме. Привык к насмешкам служанок. Всё ужасно, когда я выхожу на улицу. Мальчишки зовут меня Дикки и рассыпают передо мной птичий корм.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу