On 17 January 1824 they left Odessa for Tiraspol, where they put up with Liprandiâs brother. That evening they had supper with General Sabaneev. Pushkin was cheerful and very talkative: the generalâs wife, Pulkheriya Yakovlevna, was much taken with him. The following day, accompanied by Liprandiâs brother, they set out early for Bendery. Forewarned of their coming, the police chief, A.I. Barozzi, had provided a guide: Nikola Iskra, a Little Russian, who âappeared to be about sixty, was tall, with an upright figure, rather lean, with thick yellowish-grey hair on his head and chest and good teethâ. 37 He claimed that as a young man he had been sent by his mother to the Swedish camp to sell milk, butter and eggs: which, Liprandi calculated, would make him now about 135 years old. However, it was certainly true that his description of Charles XIIâs appearance bore a remarkable resemblance to the illustrations in the historical works Liprandi had brought with him, and he showed an equally remarkable ability, when they arrived at the site of the camp, to describe its plan and fortifications and to interpret the irregularities of the terrain. Much to Pushkinâs annoyance, however, he was not only unable to show them Mazepaâs grave, but even disclaimed any knowledge of the hetman. They returned to Bendery with Pushkin in a very disgruntled mood. He cheered up, however, after dinner with Barozzi, and in the afternoon set out in a carriage, accompanied by a policeman, to view, as he hoped, the ruined palaces and fountains at Kaushany, the seat of the khans of Budzhak. Later in the evening he returned as disgruntled as before: there were â as Liprandi had warned him two years earlier â no ruins to admire in Kaushany. He was back in Odessa on the nineteenth. Liprandi did not return until the beginning of February. On the evening of his arrival he dined with the Vorontsovs, where a sulky Pushkin was making desultory conversation with the countess and Olga Naryshkina. He vanished after the company rose from table. Calling at his hotel room later, Liprandi found him in the most cheerful frame of mind imaginable: with his coat off, he was sitting on Moraliâs knee and tickling the retired corsair until he roared. This was the only pleasure he had in Odessa, he told Liprandi.
Pushkin had completed his second southern poem, The Fountain of Bakhchisaray , the previous autumn, and had begun to think about publication. Gnedich, though eager, had ruled himself out through excessive sharpness; he therefore turned to Vyazemsky, who agreed to see the work through the press. However, there was a complication. The work was suffused with memories of the Crimea and, in particular, of his love for Ekaterina Raevskaya. Now, three years later, he was not anxious to call attention to this, all the more so as Ekaterina was now Orlovâs wife. He hit on a simple solution in a letter to his brother: âI will send Vyazemsky The Fountain â omitting the love ravings â but itâs a pity!â 38 Sending the manuscript to Vyazemsky on 4 November, he wrote, âI have thrown out that which the censor would have thrown out if I had not, and that which I did not want to exhibit before the public. If these disconnected fragments seem to you worthy of type, then print them, and do me a favour, donât give in to that bitch the censorship, bite back in defence of every line, and bite it to death if you can, in memory of me [â¦] another request: add a foreword or afterword to Bakhchisaray, if not for my sake, then for the sake of your lustful Minerva, Sofya Kiseleva; I enclose a police report as material; draw on it for information (without, of course, mentioning the source).â * 39 With the letter he sent a copy of âPlatonic Loveâ, the immodest poem he had addressed to Sofya in 1819. âPrint it quickly; I ask this not for the sake of fame, but for the sake of Mammon,â he urged in December. 40
But his hopes of concealing his former feelings for Ekaterina were soon sadly dented. In St Petersburg Bestuzhev and Ryleev had been preparing a second number of their literary almanac, Pole Star. They obtained Pushkinâs permission to include some of his verses which had been circulating in manuscript in St Petersburg, and others which they had obtained from Tumansky. When the almanac came out in December, Pushkin was horrified to discover that the final three lines of âSparser grows the flying range of cloudsâ, the coded reference to Ekaterina which he had specifically asked Bestuzhev not to include, had in fact been printed. âIt makes me sad to see that I am treated like a dead person, with no respect for my wishes or my miserable possessions,â he wrote reproachfully to Bestuzhev. Worse was to follow. In February, just before the publication of the poem, he wrote to Bestuzhev again: âI am glad that my Fountain is making a stir. The absence of plan is not my fault. I reverentially put into verse a young womanâs tale, Aux douces loix des vers je pliais les accents/De sa bouche aimable et naïve. â By the way, I wrote it only for myself, but am publishing it because I need money.â 41 As with previous letters to Bestuzhev, he addressed this care of Nikolay Grech. Unfortunately, it fell into the hands of Faddey Bulgarin â a close associate of Grech, and from 1825 co-editor, with him, of Son of the Fatherland â who shamelessly printed an extract from it in his paper, Literary Leaves , adding that it was taken from a letter of the author to one of his St Petersburg friends. Anyone who knew of Pushkinâs visit to the Crimea could make an intelligent guess at the possessor of the âlovable and naïve mouthâ; even worse, however, were the conclusions Ekaterina herself might draw. âI once fell head over heels in love,â he wrote to Bestuzhev later that year. âIn such cases I usually write elegies, as another has wet dreams. But is it a friendly act to hang out my soiled sheets for show? God forgive you, but you shamed me in the current Star â printing the last 3 lines of my elegy; what the devil possessed me apropos of the Bakhchisaray fountain also to write some sentimental lines and mention my elegiac beauty there. Picture my despair, when I saw them printed â the journal could fall into her hands. What would she think of me, seeing with what eagerness I chat about her with one of my Petersburg friends. How can she know that she is not named by me, that the letter was unsealed and printed by Bulgarin â that the devil knows who delivered the damned Elegy to you â and that no one is to blame. I confess that I value just one thought of this woman more than the opinions of all the journals in the world and of all our public.â 42
As with The Prisoner , Pushkinâs new narrative poem was eagerly anticipated in literary circles: before publication it was being read everywhere, and even manuscript copies were circulating in St Petersburg â much to Pushkinâs annoyance, since he feared this would affect sales. âPletnev tells me The Fountain of Bakhchisaray is in everyoneâs hands. Thank you, my friends, for your gracious care for my fame!â he wrote sarcastically to Lev, whom he deemed responsible. 43 His fears proved unjustified. Having seen the poem through the censorship, Vyazemsky had it printed in Moscow at a cost of 500 roubles, and then began negotiations to sell the entire print-run jointly to two booksellers, Shiryaev in Moscow and Smirdin in St Petersburg. âHow I have sold the Fountain ! â he exulted to Bestuzhev in March. âThree thousand roubles for 1,200 copies for a year, and Iâm paid for all printing costs. This is in the European style and deserves to be known.â 44 He saw to it that it was by contributing an article about the sale to the April number of News of Literature : âFor a line of The Fountain of Bakhchisaray more has been paid than has ever been paid previously for any Russian verse.â The book-seller had gained âthe grateful respect of the friends of culture by valuing a work of the mind not according to its size or weightâ. 45 Shalikov, in the Ladiesâ Journal , did the calculation and came out with the figure of eight roubles a line. Bulgarin, too, commented on the transaction in Literary Leaves , while the Russian Invalid remarked patriotically that it was a âproof that not in England alone and not the English alone pay with a generous hand for elegant works of poetryâ. 46
Читать дальше