Zeiten ► A I, 3. – Verbendungen ► A I, 2.
dont(…, dessen/deren [wörtl.: wovon] …)
Voilà le monsieur dont la voiture a été abîmée. (Da ist der Herr, dessen Auto [wörtl.: wovon das Auto] beschädigt worden ist.) – Vgl. Relativpronomen: qui, que, dont
duquel, de laquelle, desquels, desquelles
► Relativpronomen: lequel, laquelle, lesquels, lesquellesund Relativpronomen: qui, que, dont
écrire(schreiben)
Gegenwartsformen: j’écris (ich schreibe), tu écris, il/elle écrit, nous écrivons, vous écrivez, ils/elles écrivent.
Zeiten ► A I, 3. – Verbendungen ► A I, 2.
en(z. B. von dort, davon, darüber)
Vous avez parlé de cette affaire? – Oui, nous en avons parlé longuement. (Haben Sie [Habt ihr] über diese Angelegenheit gesprochen? – Ja, wir haben lange darüber gesprochen.)
• Wenn man eine Ergänzung mit de nicht wiederholen möchte, kann man sie durch en ersetzen.Beispiele:
– Tu viens de Lille? – Oui, j’en viens. (Kommst du aus Lille? – Ja, ich komme von dort/daher.)
– Est-ce que les délégués ont discuté de ces projets? – Oui, ils en ont discuté. (Haben die Abgeordneten über diese Pläne diskutiert? – Ja, sie haben darüber diskutiert.)
– Vous avez des pêches? – Bien sûr, nous en avons toujours en été. (Haben Sie Pfirsiche? – Natürlich, wir haben immer welche [wörtl.: davon] im Sommer.)
– Tu as assez d’argent sur toi? – Oui, j’en ai assez. (Hast du genug Geld bei dir? – Ja, ich habe genug [davon].)
– II y a encore des billets? – Je regrette, il n’y en a plus. (Gibt es noch Eintrittskarten? – Es tut mir leid [wörtl.: Ich bedaure], es gibt keine mehr [wörtl.: es gibt nicht mehr davon].)
• en steht direkt vor der Verbform: Nous en parlerons. (Wir werden darüber sprechen.) / Nous n’en parlerons pas. (Wir werden nicht darüber sprechen.) Bei der Verneinung einer mit einem Hilfsverb gebildeten Verbform wird en + Hilfsverb von der zweiteiligen Verneinung (ne … pas, ne … plus, usw.) umschlossen: Nous n’en avons pas parlé. (Wir haben nicht darüber gesprochen.)
• Redewendungen:
– J’en ai pour cinq minutes. (Ich brauche nur fünf Minuten. / Ich bin in fünf Minuten wieder da.)
– Marcel lui en veut. (Marcel ist ihm/ihr böse [wörtl.: Marcel will ihm/ihr davon]; von vouloir/wollen.)
– Je n’en peux plus. (Ich kann nicht mehr; von pouvoir/können.)
– Ne t’en fais pas. / Ne vous en faites pas. (Mach dir keine Sorgen. / Macht euch [Machen Sie sich] keine Sorgen; von faire/machen.)
– Je n’en reviens pas. (Ich kann es nicht fassen [wörtl.: Ich komme nicht davon zurück]; von revenir/zurückkommen.)
– Je n’en ai aucune idée. (Ich habe keine Ahnung [davon].)
Kurztest ► A II, KT 14
en faisant qc(während/als, indem / dadurch dass jd. etwas macht – gérondif)
Monique lisait le journal en déjeunant à la terrasse. (Monique las die Zeitung, während [als] sie auf der Terrasse zu Mittag aß / und aß dabei zu Mittag / beim Mittagessen.)
Jean s’est sauvé en sautant par la fenêtre. (Jean rettete sich [hat sich gerettet], indem/dadurch dass er aus dem Fenster sprang.)
• Funktion des gérondif:Grammatische Konstruktionen wie en déjeunant, en sautant werden als gérondif (Gerundium) bezeichnet und sind eine elegante Möglichkeit, einen Nebensatz mit während/als (Gleichzeitigkeit) oder indem / dadurch dass (Angabe der Art und Weise) zu verkürzen und dadurch zu vereinfachen. Das geht aber nur, wenn das Subjekt (Satzgegenstand, Wer?) in Haupt- und Nebensatz das gleiche ist: Richard bewunderte die schöne Landschaft, während (als) er (in) Richtung Süden (nach Süden) fuhr. / Richard admirait le beau paysage en roulant vers le sud. – Yvonne hat sich aus der Affaire gezogen, indem (dadurch dass) sie die Wahrheit verschwiegen hat. / Yvonne s’est tirée d’affaire en taisant la vérité (en taisant: von taire/verschweigen, nous taisons).Das gérondif kann auch einen Konditionalsatz (Bedingungssatz) ersetzen: Robert könnte rechtzeitig in Lyon sein, wenn er fliegt. / Robert pourrait être à Lyon à temps en prenant l’avion.
• Bildung des gérondif:Das Gerundium setzt sich aus en und der mit -ant gebildeten Verbform (Partizip Präsens) zusammen, die von der 1. Person Mehrzahl (nous …) der Gegenwart gebildet wird:
– prendre (nehmen) – nous prenons (wir nehmen) – prenant [wörtl.: nehmend] – en prenant
– faire (machen) – nous faisons (wir machen) – faisant [wörtl.: machend] – en faisant
– finir (beenden) – nous finissons (wir beenden) – finissant [wörtl.: beendend] – en finissant
Vgl. auch: Ableitung A I, 1.1 bis 1.4, und Anwendung A I, 1.5 (5)
Kurztest ► A II, KT 15
est-ce que(Frageformel; wörtl.: ist das [so], dass …?)
Est-ce que vous partez? (Reisen Sie ab?) Quand est-ce que vous arrivez à Lyon? (Wann kommen Sie in Lyon an?)
• Durch einfaches Vorschalten der Frageformel est-ce que? vor einen Aussagesatz kann man diesen ohne sonstige Veränderungen in einen Fragesatz umwandeln:
– Les Lebreton sont déjà rentrés. (Die Lebretons sind schon nach Hause gegangen.)
– Est-ce que les Lebreton sont déjà rentrés? (Sind die Lebretons schon nach Hause gegangen? [wörtl.: Ist das (so), dass die Lebretons schon nach Hause gegangen sind?])
• Bei Fragen mit einem Fragewort steht das Fragewort vor est-ce que: Pourquoi est-ce que les Lebreton sont déjà rentrés? (Warum sind die Lebretons schon nach Hause gegangen?)
Vgl. Fragebildung
être(sein)
Zeitenübersicht ► A I, 2.4
• Verben mit être oder avoir in den zusammengesetzten Zeiten:Die meisten Verben bilden die zusammengesetzten Zeiten des Aktivs mit avoir, z. B.: travailler / j’ai travaillé (ich habe gearbeitet) – attendre / j’ai attendu (ich habe gewartet) – finir / j’ai fini (ich habe beendet). Das stimmt nicht immer mit dem Deutschen überein, z. B.: marcher / j’ai marché (ich bin [zu Fuß] gegangen) – courir / j’ai couru (ich bin gelaufen/gerannt) – nager / j’ai nagé (ich bin geschwommen).Eine kleine Gruppe von Verben bildet die zusammengesetzten Zeiten mit être, z. B.: aller / je suis allé(e) (ich bin gegangen/gefahren): vgl. A I, 1.5(8). Bei diesen Verben richtet sich das Partizip Perfekt (z. B.: parti/abgereist) nach dem Subjekt (Satzgegenstand, Wer?): Elles sont parties. (Sie sind abgereist.) – Zeitenübersicht (zusammengesetzte Zeiten) ► A I, 2.2; Kurztest ► A II, KT 16
• être bei reflexiven (rückbezüglichen) VerbenDie Bildung der zusammengesetzten Zeiten bei den reflexiven Verben erfolgt im Deutschen mit haben, im Französischen mit être: se laver / je me suis lavé(e) (ich habe mich [wörtl.: bin mich] gewaschen). Das Partizip Perfekt (z. B.: dépêché/beeilt) richtet sich hier in der Regel nach dem vorausgehenden Reflexivpronomen (rückbezügliches Fürwort), das zum Subjekt (Satzgegenstand, Wer?) gehört: Jacqueline s’est dépêchée. (Jacqueline hat sich beeilt.) Les garçons se sont dépêchés. (Die Jungen haben sich beeilt.) – Ableitungsmodell ► A I, 1.4; Zeitenkurzübersicht ► A I, 2.5
• être beim PassivZur Bildung des Passivs wird im Deutschen werden, im Französischen être verwendet. Das Partizip Perfekt (z. B.: admiré/bewundert) richtet sich nach dem Subjekt (Satzgegenstand, Wer?): être admiré(e,s,es) (bewundert werden). Elles sont admirées. (Sie werden [wörtl.: sind] bewundert.) – Zeitenkurzübersicht ► A I, 2.6
• Redewendungen mit être:être à l’heure (pünktlich sein) – être en retard (zu spät kommen; wörtl.: in Verspätung sein) – être pressé(e) (es eilig haben / in Eile sein) – être d’accord ([damit] einverstanden sein) – être d’avis que (der Ansicht/Meinung sein, dass) – être en train de faire qc (gerade etwas tun / gerade dabei sein, etwas zu tun). – Kurztest (zu den Redewendungen) ► A II, KT 17
Читать дальше