Die Menschen verstehen - Grenzüberschreitende Kommunikation in Theorie und Praxis
Здесь есть возможность читать онлайн «Die Menschen verstehen - Grenzüberschreitende Kommunikation in Theorie und Praxis» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Die Menschen verstehen: Grenzüberschreitende Kommunikation in Theorie und Praxis
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Die Menschen verstehen: Grenzüberschreitende Kommunikation in Theorie und Praxis: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Die Menschen verstehen: Grenzüberschreitende Kommunikation in Theorie und Praxis»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Die Menschen verstehen: Grenzüberschreitende Kommunikation in Theorie und Praxis — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Die Menschen verstehen: Grenzüberschreitende Kommunikation in Theorie und Praxis», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Und noch mit unserer Festschrift entwickelte es sich für mich ähnlich: Autorinnen und Autoren, die ich bisher häufig nur ihren Namen nach kannte, die ich jetzt jedoch um einen Beitrag bitten durfte, wurden zu Kommunikationspartner*innen. Die gemeinsame Bekanntschaft mit Albert Raasch war unsere Vermittlerin. Mit einer kleinen Vorbereitung auf sie und ihre Beiträge möchte ich daher meinen Teil der Einführung abschließen.
Britta Hufeisenschreibt ihren Beitrag aus der gemeinsamen Geschichte mit Albert Raasch im Engagement für Mehrsprachigkeit in der Gesellschaft für Angewandte Linguistik (GAL). Was Anfang der neunziger Jahre noch über die Bildung einer Arbeitsgruppe in der GAL thematisch verfolgt werden konnte, ist heute als zu formulierendes Projektvorhaben mehr und mehr abhängig von der Frage der Finanzierung und damit auch von den Forschungsinstitutionen oder auch den Stiftungen, bei denen eine solche beantragt werden muss.
Hans Giessenzeigt am Beispiel der Höflichkeitsformel „bitte“, dass zur angewandten Linguistik landeskundliche und kulturelle Themen ebenso gehören wie grammatikalische und lexikalische. In diesem Zusammenhang kritisiert er ein für die Fremdsprachendidaktik hinderliches „nur bedingt“ einheitliches Vorgehen von Wörterbüchern.
Die hohen Potentiale von Grenzregionen für das Lernen der Nachbarschaftssprachen verdeutlicht Christina Reissneran einem Beispiel aus der grenzüberschreitenden Primarschullehrerausbildung an der Universität der Großregion. Sie berichtet von einem deutsch-französischen Projektseminar im Wintersemester 2019 / 20, in dem Lehramtsstudierende beider Länder, ausgestattet mit einem „Lernkoffer“ zu unbeliebten Tieren, die andere Sprache zugleich als Unterrichtsgegenstand und als Kommunikationsmittel erfahren konnten.
In seinem Beitrag zu „Sprachenlernen als Grenzerfahrung“ betont Hermann Funk, dass Sprachbedarfe nicht einfach aus der Situation von Grenzregionen heraus entstehen. So lässt auch dort die Bedeutung des Englischen als internationale Berufssprache das Lernen der Nachbarsprache als unnötig erscheinen. Aber auch diese Erfahrung hat ihre Grenzen. Das zeigt die neue Bedeutung von Herkunfts- und Nachbarsprachen, etwa von Arabisch im Elsass und Portugiesisch in Luxemburg.
Mit dem Beitrag von Sabine von Oppelnsind wir wieder in der Grenzregion, diesmal bei ihren sozialpolitischen Besonderheiten. Wie dieser Beitrag zeigt, ist Sozialpolitik ein guter Seismograf dafür, wie es um Europa steht. Die sozialpolitischen Belange Gesamteuropas zu beachten, wie es Albert Raasch schon immer tut, setzt voraus, egoistische nationale Interessen zurückzustellen. Gerade mit Corona, so von Oppeln, ist Solidarität in sozialpolitischer Hinsicht zu einer Kernfrage für ein einiges Europa geworden.
Mit Norbert Gutenbergüberschreiten wir – zumindest ich – eine Brücke von einem (mir)noch recht vertrauten Ort didaktischer Anwendung, der Sprecherziehung, zu einem Ort mit dem Namen Sprechwissenschaft, wo (mir) die meisten Begriffe völlig neu sind. Hier ist nicht der Satz die entscheidende Kategorie, sondern der Sinnschritt und die Sinnintention, aus der er sich ergibt. Und nicht die Satzgrammatik bestimmt den Sinnschritt, sondern die Erfordernisse des „reihenden“ Sprechens, also (in meiner Interpretation) der gesprochenen Alltagssprache.
Georges Lüdigeht aus von den „additiven Modellen“ von Mehrsprachigkeit, wie sie etwa noch das Konzept des europäischen Sprachenportfolios des Europarats geprägt haben. Die „integrativen Modelle“, die er ihnen gegenüberstellt, waren lange verpönt als Sprachenmischung, gerade auch in seinem Herkunftsland, der viersprachigen Schweiz. Dem gegenüber demonstriert er mit dem Ausschnitt aus einer empirischen Untersuchung ein Konzept von Mehrsprachigkeit, die sich als „sozio-kognitiver“ Prozess entwickelt.
Eynar Leupoldsgeht hinter Saarbrücken zurück auf Albert Raaschs Professur in der Romanistik an der Universität Kiel, wo der Autor ihn 1969 als frisch eingeschriebener Student kennenlernte. In den kommenden Jahren erlebte er, wie Albert Raaschs wissenschaftliche und publizistische Arbeiten sowie sein sprachenpolitisches Engagement im Hochschul-, Schul- und Volkshochschulbereich die Entwicklung und Profilierung des Faches Angewandte Linguistik einerseits und ihre Anwendung auf die Fremdsprachendidaktik andererseits maßgeblich beeinflussten – bis hin zur Entwicklung neuer Lernmethoden wie der „Tandem-Methode“.
Der Beitrag von Hans Jürgen Krummbetont „in Anlehnung an die Überlegungen von Albert Raasch“ zur Verhinderung von Bildungsnachteilen die Notwendigkeit der besseren Verankerung der Sprachen von Kindern aus zugewanderten Familien im Bildungssystem als „Begegnungs- und Nähesprachen“. Wie dies zu erreichen ist, zeigt er mit der Vorstellung seines Mehrsprachigkeitscurriculums, das im Auftrag des österreichischen Unterrichtsministeriums entwickelt wurde.
Rudi Camerer und Jürgen Quetzwidmen ihren Beitrag dem Thema Mediation im Companion , dem gerade erst (2020) auch auf Deutsch erschienenen neuen Begleitband zum Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen (GeR) Albert Raasch, weil er es ist, den sie vor sich sehen, wenn sie gemäß Companion Team Management als wichtiges Bezugsfeld für Kompetenzen der Mediation beschreiben. Hinführend zeigen sie, wie sich das Konzept des Companion im Vergleich zum GeR geändert hat, wird doch mit dem Konzept von Mediation erstmals auch die Beziehungsebene als eine Ebene kommunikativen Handelns einbezogen. Wie gerne schließe ich mich ihrer Widmung an!
Saarbrücken, im Juli 2020 Bärbel Kühn
Tabula Gratulatoria für Albert Raasch
zu seinem 90. Geburtstag
Mit herzlichen Grüßen und den besten Wünschen von:
Prof. Gerhard W. Bleymehl (i.R.) | Professur für Angewandte Sprachen an der Hochschule für Technik und Wirtschaft des Saarlandes (Fachbereich Wirtschaftsingenieurwesen), Saarbrücken |
Pr. Peter Blumenthal | Professeur émérite de Linguistique des langues romanes à l’université de Cologne |
Ursula Brettar | Sekretärin am Lehrstuhl von Herrn Professor Dr. Raasch „Angewandte Linguistik und Sprachlehrforschung Französisch“ an der Universität des Saarlandes, Saarbrücken (von 1973-1998) |
Dr. Wolfgang Bufe | Akademischer Oberrat a.D. an der Universität des Saarlandes; Vorsitzender der Vereinigung zur Förderung der Zweisprachigkeit e.V. |
Peter Bühler | Studiendirektor für Englisch, Französisch und Politik am Saarlouiser Gymnasium am Stadtgarten und Fachleiter für Englisch am Staatlichen Studienseminar für die Sekundarstufen I und II an Gymnasien und Gemeinschaftsschulen des Saarlandes |
Dr. Livia Burkhardt | Dozentin im Fachbereich Onlinekommunikation an der Hochschule Darmstadt |
Uta Cappel | Redakteurin, Hauptabteilung Spielfilm und Fernsehfilm, ARTE |
Dr. Rudi Camerer | Leiter elc – European Language Competence, Frankfurt am Main. |
Prof. Dr. San-lii Chang | Professur für Deutsche Sprache und Deutsche Kultur an der Fu Jen Universität, Taiwan |
Christine Christmann | Stud.Dir.‘in, Fachleiterin Französisch am Studienseminar für Gymnasien des Saarlandes, Vorsitzende der Landesfachkonferenz Französisch i.R. |
Prof. Dr. Nicole Colin | Professorin für Germanistik, Universität Aix-Marseille |
Elke Derdouk | Fachleiterin für Französisch am Staatl. Studienseminar für Gymnasien und Gemeinschaftsschulen des Saarlandes |
Prof. Dr. Uwe Dethloff | Apl. Professor für Romanische Philologie an der Universität des Saarlandes mit den Schwerpunkten französische Literaturwissenschaft und Grammatikographie (bis 2005) |
Dr. Hans-Dieter Dräxler | Leiter Sprache Goethe-Institute Bangkok, Buenos Aires, Madrid und São Paulo |
Prof. Dr. Eva Martha Eckkrammer | Inhaberin des Lehrstuhls für Romanische Sprach- und Medienwissenschaft am Romanisches Seminar der Universität Mannheim |
Dr. Karl-Heinz Eggensperger | Stellvertretender Leiter (i.R.) des Geschäftsbereichs Sprachen am Zentrum für Sprachen und Schlüsselkompetenzen der Universität Potsdam sowie Bereichsleiter Französisch |
Dr. Hélène Fau | Dozentinin der Romanistik der Universität des Saarlandes, Saarbrücken |
Michael Forster | Oberstudiendirektor a.D., ehemaliger Schulleiter am Peter-Wust-Gymnasium Wittlich, Fächer: Französisch, Deutsch |
Pascale Frénot-Schmachtel | Französisch-Dozentin an der VHS Lübeck und im Sprachenzentrum der Universität zu Lübeck |
Prof. Dr. Hermann Funk | Inhaber des Lehrstuhls für Didaktik und Methodik Deutsch als Fremd- und Zweitsprache an der Friedrich-Schiller-Universität Jena |
Prof. Dr. Anemone Geiger-Jaillet | Professeure des universités en sciences du langage à l’université de Strasbourg |
Prof. Dr. Heidrun Gerzymisch | Inhaberin des Lehrstuhls für Sprach- und Übersetzungswissenschaft an der Universität des Saarlandes, Saarbrücken (bis 2009) |
Prof. Dr. Hans W. Giessen | Apl. Professor an der Universität des Saarlandes. Seit 2015 Professor an der Universität Helsinki, Finnland, seit 2018 zudem an der Universität Kielce, Polen |
Walter Glössner | Präsident der Renassance française – Délegation de Sarre |
Prof. Dr. Lutz Götze | Professor (i.R.) für Deutsch als Fremdsprache an der Universität des Saarlandes |
Prof. Dr. Norbert Gutenberg | Leiter des Fachgebiets Sprechwissenschaft und Sprecherziehung an der Universität des Saarlandes (bis 2016). Vorsitzender des Sprachenrats Saar (bis 2019) |
Prof. Dr. Alain Jaillet | Professeur des universités en sciences de l’éducation à l’université de Cergy-Pontoise |
Rudolf Hahn | Leiter des Bildungs- und Medienzentrums der Stadt Trier (i.R.) |
Prof. (em.) Dr. Klaus Hartenstein | Professur für Sprachlehrforschung (Russisch) an der Universität Hamburg |
Prof. Dr. Britta Hufeisen | W3-Professorin für Sprachwissenschaft / Mehrsprachigkeit an der Technischen Universität Darmstadt |
Reiner Jung | Stellvertretender Direktor des Historischen Museums Saar, Saarbrücken |
Prof. (em.) Dr. Wolfgang Kühlwein | Lehrstuhl für Englische Philologie, Universität Trier |
Betina Lang | Lehrkraft für besondere Aufgaben Englisch an der HTW Saar |
Dr. Michael Langner | ehem. Professor und Lehr- und Forschungsrat –Universität Luxemburg und Freiburg/CH |
Barbara Kunz | Oberstudienrätin für Französisch und Deutsch an der Berufsbildenden Schule Donnersbergkreis, Eisenberg/Pfalz |
Prof. Dr. Hans-Jürgen Krumm | Ordentlicher Universitätsprofessor für Deutsch als Fremdsprache, Institut für Germanistik der Universität Wien (seit 2010 Emeritus) |
Prof. Dr. Eynar Leupold | Professur für Didaktik der französischen Sprache und Literatur an der Pädagogischen Hochschule Freiburg (emeritiert) |
Prof. Dr. Georges Lüdi | Emeritierter Professor für Französische Sprachwissenschaft, ehem. Leiter des Departements Sprach- und Literaturwissenschaften und Dekan der Philosophisch-Historischen Fakultät der Universität Basel |
Prof. Dr. Heinz-Helmut Lüger | Professur für Romanistik an der Universität Koblenz-Landau (bis 2011) |
Prof. Dr. Hans-Jürgen Lüsebrink | Seniorprofessor für Romanische Kulturwissenschaft und Interkulturelle Kommunikation an der Universität des Saarlandes, Saarbrücken |
Prof. Dr. phil. Dr. h.c. mult. Wolfgang Mackiewicz | Honorarprofessor am Institut für Englische Philologie der Freien Universität Berlin |
Christof Magar | Studiendirektor a.D. am Edith-Stein-Gymnasium Bretten, anerkannte UNESCO-Projektschule, Baden-Württemberg |
Prof. Dr. Franz-Joseph Meißner | Lehrstuhl für die Didaktik der romanischen Sprachen an der Justus-Liebig Universität in Gießen (emeritiert) |
Prof. Dr. Olivier Mentz | Präsident der Deutsch-Französischen Hochschule; Professor für französische Sprache und Literatur und ihre Didaktik an der Pädagogischen Hochschule Freiburg; Präsident des Gesamtverbandes Moderne Fremdsprachen |
Prof. Dr. Matthias Neufang | Professur für Mathematik an der Carleton University, Ottawa (Kanada) und Professur für Mathematik an der Université de Lille (Frankreich) |
Prof. Dr. Dr. h.c. Christiane Nord | Professur für Angewandte Sprachwissenschaft sowie Fachübersetzen (Spanisch) im Fachbereich Kommunikation und Medien an der Hochschule Magdeburg-Stendal (bis 2005) |
Dr. Yvonne Petter | Programmbereichsleiterin Fremdsprachen Ernst Klett Verlag, Stuttgart |
Dr. Sabine von Oppeln | Politikwissenschaftlerin. Bis 2017 Leiterin verschiedener deutsch-französischer Studiengänge an der Freien Universität Berlin |
Prof. Dr. Patricia Oster-Stierle | Professur für französische Literaturwissenschaft an der Universität des Saarlandes, Saarbrücken |
Prof. Dr. Claudia Polzin-Haumann | Inhaberin des Lehrstuhls für Romanische Sprachwissenschaft (Schwerpunkt Angewandte Linguistik und Didaktik der Mehrsprachigkeit) an der Universität des Saarlandes |
Prof. Dr. Jürgen Quetz | Professor (i.R.) für Didaktik der Englischen Sprache an der Goethe-Universität Frankfurt am Main |
Dr. Astrid Reich | Leiterin des Zentrums für Fremdsprachenausbildung (ZFA) der Ruhr-Universität Bochum |
Dr. Susanne Reichrath | Beauftragte der Ministerpräsidentin für Hochschulen, Wissenschaft und Technologie der Staatskanzlei des Saarlandes, Saarbrücken |
Prof. Dr. Rainer Reisel | Professor für Betriebswirtschaft an der Hochschule für Technik und Wirtschaft des Saarlandes i.R.; ehem. Direktor des Deutsch-Französischen Hochschulinstituts (DFHI) |
Dr. Christina Reissner | Wissenschaftliche Mitarbeiterin am Lehrstuhl für Romanische Sprachwissenschaft von Frau Professor Claudia Polzin-Haumann an der Universität des Saarlandes |
Prof. Dr. Nadine Rentel | Professur für Romanische Sprachen (Schwerpunkt Wirtschaftsfranzösisch) an der Westsächsischen Hochschule Zwickau |
Svenja Riva, geb. Knölke | Oberstudienrätin für Französisch und Spanisch an der Ricarda-Huch-Schule, Hannover |
Prof. Dr. Bernd Rüschoff | Lehrstuhl für Angewandte Linguistik/Fachdidaktik Englisch an der Universität Duisburg-Essen |
Reinhard Schlunke | Studiendirektor i.R., Fachleiter für Französisch und Sport am Staatl. Landesseminar für das Lehramt an beruflichen Schulen im Saarland |
Peter Schmachtel | Chevalier des Palmes Académiques, Oberstudienrat a.D. für Französisch und Geographie an der Oberschule zum Dom, Lübeck |
Horst Schreier | Studienrat für Französisch und Deutsch am Berufsbildungszentrum St. Wendel (Saarland) |
Dr. Angelika Schulz | Projektleitung Internet, Grisebach GmbH, Berlin |
Prof. Dr. Dres. h.c. Wolfgang Schweickard | Inhaber des Lehrstuhls für Romanische Philologie (Sprachwissenschaft) an der Universität des Saarlandes |
Prof. Dr. Christine Sick | Angewandte Sprachen, CALL (Computer-Assisted Language Learning), Multimedia und Distance Learning. Hochschule für Technik und Wirtschaft des Saarlandes, Saarbrücken |
Prof. Dr. Karlheinz Stierle | Lehrstuhl für Romanische Literaturen und Allgemeine Literaturwissenschaft an der Universität Konstanz; Honorarprofessor an der Universität des Saarlandes |
Dr. Peter Tischer | Leiter des Sprachenzentrums der Universität des Saarlandes; seit 2014 Vorsitzender des Arbeitskreises der Sprachenzentren an Hochschulen (AKS) |
Dr. Joachim Umlauf | Leiter der Goethe-Institute Lyon und Marseille |
Dr. Thomas Vogel | Geschäftsführer des Sprachenzentrums der Europa-Universität Viadrina, Frankfurt (Oder) |
Von der Angewandten Linguistik zur Sprachlehr-/-lernforschung:
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Die Menschen verstehen: Grenzüberschreitende Kommunikation in Theorie und Praxis»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Die Menschen verstehen: Grenzüberschreitende Kommunikation in Theorie und Praxis» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Die Menschen verstehen: Grenzüberschreitende Kommunikation in Theorie und Praxis» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.