William Shakespeare - Einfach Shakespeare

Здесь есть возможность читать онлайн «William Shakespeare - Einfach Shakespeare» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Einfach Shakespeare: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Einfach Shakespeare»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ein modernes Shakespeare Lesebuch – versehen mit zahlreichen Kommentaren, Anekdoten und interessanten Hintergrundinformationen zu Szenen und Stücken. Dieser Band versammelt romantische, tragische und lustige Dialoge, eine Auswahl der berühmten Monologe, Sonette und prägnanten Sottisen aus dem Gesamtwerk des großen englischen Dichters.

Einfach Shakespeare — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Einfach Shakespeare», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Von deiner Tugend spricht, die reizend nennt,

Und doch so reizend nicht als dir gebührt:

Hat mich’s bewegt, zur Frau dich zu begehren.

KATHARINA

Bewegt? Ei seht! So bleibt nur in Bewegung

Und macht, daß ihr euch baldigst heimbewegt;

Ihr scheint beweglich.

PETRUCHIO

So! Was ist beweglich?

KATHARINA

Ein Feldstuhl.

PETRUCHIO

Brav getroffen! Sitzt auf mir.

(II, 1)

1Shakespeare zitiert diese Zeile aus Christopher Marlowes Gedicht Hero und Leander . Marlowe starb am 1. Juni 1593, Wie es euch gefällt hat Shakespeare aller Wahrscheinlichkeit nach 1599 verfasst.

WILLST DU SCHON GEHN?

Fort! Ist die Trennung schon ein ätzend Mittel, Sie dient für eine Wunde voller Tod .

Away! Though parting be a fretful corrosive, It is applied to a deathful wound .

(König Heinrich VI, Teil 2, III, 2)

O tödliche Verbannung!

Valentin, aus Die beiden Veroneser , ist in Silvia, die Tochter des Herzogs von Mailand, verliebt. Doch ihr Vater möchte, dass sie einen anderen heiratet. Valentins bester Freund Proteus ist ebenfalls in Silvia verliebt. Als Valentin und Silvia planen durchzubrennen, verrät Proteus sie an ihren Vater. Daraufhin verbannt der Herzog Valentin vom Hof. Die Zeilen, die Valentin als Reaktion darauf spricht, sind durch den Film Shakespeare in Love zu neuer Berühmtheit gelangt: In dem Film sucht sich die Adelige Viola, verkleidet als junger Mann, genau diese Zeilen aus, um für eine Rolle in Shakespeares Schauspieltruppe vorzusprechen. Shakespeare reagiert wie elektrisiert, weil alle anderen Bewerber um die Rolle beim Vorsprechen seinen Konkurrenten Christopher Marlowe rezitiert haben, der zu der Zeit noch viel berühmter war.

VALENTIN

Und warum Tod nicht eh’r als Qual des Lebens?

Zu sterben, ist von mir verbannt zu sein,

Und Silvia ist ich selbst: verbannt von ihr,

Ist selbst von selbst; o tödliche Verbannung!

Ist Licht noch Licht, wenn ich nicht Silvia sehe?

Ist Lust noch Lust, wo Silvia nicht zugegen?

Und war sie’s nicht, dacht’ ich sie mir zugegen,

Entzückt vom Schattenbild der Göttlichkeit.

Nur wenn ich in der Nacht bei Silvia bin,

Singt meinem Ohr Musik die Nachtigall:

Nur wenn ich Silvia kann am Tage sehn,

Nur dann strahlt meinem Auge Tag sein Licht:

Sie ist mein Lebenselement; ich sterbe,

Werd’ ich durch ihren Himmelseinfluß nicht

Erfrischt, verklärt, gehegt, bewahrt im Leben.

Tod folgt mir, flieh ich seinen Todesspruch;

Verweil ich hier, erwart ich nur den Tod:

Doch, flieh ich fort, entflieh ich jedem Leben.

(III, 1)

Die Hindin, die den Löwen wünscht zum Gatten

In Ende gut, alles gut ist Helena in Bertram, den Graf von Roussilon verliebt, aber wegen des Standesunterschieds traut sie sich nicht, ihre Liebe zu offenbaren. Als Bertram an den Hof des Königs von Frankreich geht, trauert Helena über seine Abwesenheit. Bertrams Mutter denkt, sie trauere um ihren kürzlich verstorbenen Vater, einen berühmten Arzt.

HELENA

Ach wär’s nur das! Des Vaters denk ich kaum;

Und jener Großen Träne ehrt ihn mehr,

Als seiner Tochter Gram. Wie sah er aus?

Vergessen hab ich ihn: kein andres Bild

Wohnt mehr in meiner Phantasie als Bertram.

Ich bin verloren! Alles Leben schwindet

Dahin, wenn Betram geht. Gleichviel ja wär’s,

Liebt’ ich am Himmel einen hellen Stern,

Und wünscht ihn zum Gemahl; er steht so hoch!

An seinem hellen Glanz und lichten Strahl

Darf ich mich freun; in seiner Sphäre nie!

So straft sich selbst der Ehrgeiz meiner Liebe:

Die Hindin, die den Löwen wünscht zum Gatten,

Muß liebend sterben. O der süßen Qual,

Ihn stündlich anzusehn! Ich saß, und malte

Die hohen Brau’n, sein Falkenaug, die Locken

In meines Herzens Tafel, allzu offen

Für jeden Zug des süßen Angesichts!

Nun ist er fort, und mein abgöttisch Lieben

Bewahrt und heiligt seine Spur.

(I, 1)

Helenas Liebe verleiht ihr jedoch die Kraft, einen Versuch zu wagen, wie sie Bertram trotz des Standesunterschiedes gewinnen kann. Ihr Vater hat ihr eine wertvolle Medizin hinterlassen, der König von Frankreich ist todkrank und seine Ärzte haben ihn aufgegeben. Helena folgt Betram nach Frankreich, bietet dem König die Medizin und bittet sich als Gegenleistung für seine Heilung Betram als Ehemann aus.

HELENA

Oft ist’s der eig’ne Geist, der Rettung schafft,

Die wir beim Himmel suchen. Unsrer Kraft

Verleiht er freien Raum, und nur dem Trägen,

Dem Willenlosen stellt er sich entgegen.

Mein Liebesmut die höchste Höh ersteigt,

Doch naht mir nicht, was sich dem Auge zeigt.

Des Glückes weitsten Raum vereint Natur,

Daß sich das Fernste küßt wie Gleiches nur.

Wer klügelnd abwägt, und dem Ziel entsagt,

Weil er vor dem, was nie geschehn, verzagt,

Erreicht das Größte nie. Wann rang nach Liebe

Ein volles Herz, und fand nicht Gegenliebe?

Des Königs Krankheit, täuscht mich nicht, Gedanken;

Ich halte fest, und folg euch ohne Wanken.

(I, 1)

Betram jedoch ist wenig begeistert von der Aussicht, Helena heiraten zu sollen.

HELENA

Ich sage nicht, ich nehm euch; doch ich gebe

Mich selbst und meine Pflicht, so lang ich lebe,

In eure edle Hand. Dies ist der Mann.

KÖNIG

Nimm sie denn, junger Bertram, als Gemahlin.

BERTRAM

Gemahlin, gnäd’ger Herr? Mein Fürst, vergönnt,

In solcherlei Geschäft laßt mich gebrauchen

Die eig’nen Augen.

KÖNIG

Bertram, weißt du nicht

Was sie für mich getan?

BERTRAM

Ja, teurer König;

Doch folgt daraus, daß ich mich ihr vermähle?

KÖNIG

Du weißt, sie half mir auf vom Krankenbett.

BERTRAM

Und soll ich deshalb selbst zum Tod erkranken,

Weil sie euch hergestellt? Ich kenne sie;

Mein Vater ließ als Waise sie erziehn:

Des armen Arztes Kind mein Weib!

Verachtung Verzehre mich vorher!

KÖNIG

Den Stand allein verachtest du, den ich

Erhöhn kann. Seltsam ist’s, daß unser Blut –

Vermischte man’s – an Farbe, Wärm und Schwere

Den Unterschied verneint und doch so mächtig

Sich trennt durch Vorurteil. Ist jene wirklich

Von reiner Tugend, und verschmähst du nur

Des armen Arztes Kind – so schmähst du Tugend

Um eines Namens willen. Das sei fern!

Wo Tugend wohnt, und sei’s am niedern Herd,

Wird ihre Heimat durch die Tat erklärt. [...]

BERTRAM

Sie lieb’ ich nicht, und streb auch nie danach.

HELENA

Mich freut, mein Fürst, daß ihr genesen seid;

Das andre laßt!

(II, 3)

Helena verzichtet auf Bertram, doch der König besteht auf der Heirat. Um vor dem Vollzug der Ehe zu fliehen, zieht Bertram in den Krieg. Auf dem Feldzug verliebt er sich in eine andere Frau, Diana. Helena überredet sie, so zu tun, als gäbe sie Bertrams Werben nach, und trifft sich an ihrer Stelle mit ihm. Im Dunkeln merkt Bertram nicht, dass Helena gar nicht Diana ist.

HELENA

O seltsame Männer!

So süß könnt ihr behandeln, was ihr haßt,

Wenn der betrognen Sinne lüstern Wähnen

Die schwarze Nacht beschämt. So spielt die Lust

Mit dem, was sie verabscheut, unbewußt.

(IV, 4)

Es war die Nachtigall und nicht die Lerche

Eine der berühmtesten Szenen aus Romeo und Julia ist ihr Abschied nach ihrer ersten Liebesnacht. Romeo wird aus Verona verbannt, weil er Tybalt, Julias Cousin, in einem Duell getötet hat, nachdem Tybalt seinen Freund Mercutio tödlich verwundet hat.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Einfach Shakespeare»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Einfach Shakespeare» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Einfach Shakespeare»

Обсуждение, отзывы о книге «Einfach Shakespeare» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x