Raji
Boek vier: Het Huis van de westenwind
door
Charley Brindley
charleybrindley@yahoo.com
www.charleybrindley.com
vertaald door
Leen Vermeersch
Fool Stop vertaling en correctie
www.foolstop.be
Omslagontwerp door
Charley Brindley
© 2019
Alle rechten voorbehouden
© 2019 Charley Brindley, alle rechten voorbehouden
Gedrukt in de Verenigde Staten van Amerika
Eerste uitgave februari 2019
Dit boek is opgedragen aan
Richard en Rubye Brindley
De boeken van Charley Brindley
zijn vertaald in 22 talen:
Italiaans
Spaans
Portugees
Frans
Nederlands
Turks
Chinees
Oekraïens
Hongaars
Bulgaars
Arabisch
Servisch
Japans
Indonesisch
Duits
Bengali
Roemeens
Grieks
Pools
Afrikaans
Koreaans
en
Russisch
De volgende boeken zijn verkrijgbaar als audioboek:
Raji, Boek een (in het Engels)
Raji Boek twee (in het Engels)
Casper’s Game (in het Engels)
Dragonfly vs Monarch, Boek een (in het Engels)
Dragonfly vs Monarch, Boek twee (in het Engels)
Do Not Resuscitate (in het Engels)
The Last Mission of the Seventh Cavalry (in het Engels)
Hannibal’s Elephant Girl, Boek een (in het Russisch)
Henry IX (in het Italiaans)
Ariion 23 (in het Chinees)
Qubit’s Incubator (in het Engels)
Hannibal’s Elephant Girl, Boek Twee (in het Engels)
Sea of Sorrows (in het Engels)
Andere boeken van Charley Brindley
1. Oxana’s Pit
2. The Last Mission of the Seventh Cavalry, Boek een
3. The Last Mission of the Seventh Cavalry, Boek twee
4. Raji, Boek een: Octavia Pompeii
5. Raji, Boek twee: De academie
6. Raji, Boek drie: Dire Kawa
7. Hannibal’s Elephant Girl, Boek een
8. Hannibal’s Elephant Girl, Boek twee
9. Cian
10. Ariion XXIII
11. De laatste plaats in de Hindenburg
12. Dragonfly vs Monarch, Boek een
13. Dragonfly vs Monarch, Boek een
14. The Sea of Tranquility 2.0 Boek een: Exploration
15. The Sea of Tranquility 2.0 Boek twee: Invasion
16. The Sea of Tranquility 2.0 Boek drie
17. The Sea of Tranquility 2.0 Boek vier
18. The Rod of God, Boek een
19. Sea of Sorrows, Boek twee van The Rod of God
20. Do Not Resuscitate
21. Henry IX
22. Qubit’s Incubator
23. Casper’s Game
Non-fictie
24. Seventeen Steps to becoming a Successful Sphynx Breeder
25. Ten Things I Hate About Your Book
Binnenkort verkrijgbaar
26. Dragonfly vs Monarch: Boek drie
27. The Journey to Valdacia
28. Still Waters Run Deep
29. Ms Machiavelli
30. Ariion XXIX
31. Hannibal’s Elephant Girl: Boek drie
Zie achteraan dit boek voor meer informatie over de andere boeken.
De volgende boeken worden vermeld:
De druiven der gramschap, vertaald door Alice Schrijver (Uitgeverij L. J. Veen Klassiek, 2013)
Alice in Wonderland, vertaald door Alfred Kossmann, 1947
Don Quichot, vertaald door Barber van de Pol (Uitgeverij Athenaeum, 2011)
Schateiland, vertaald door Boukje Verheij, Yge Foppema en Lev Mordegaai (Uitgeverij Solo, 2002)
De fabels van Aesopus, vertaling www.latijnengrieks.com
Inhoud
Chapter One
Chapter Two
Chapter Three
Chapter Four
Chapter Five
Chapter Six
Chapter Seven
Chapter Eight
Chapter Nine
Chapter Ten
Chapter Eleven
Chapter Twelve
Chapter Thirteen
Chapter Fourteen
Chapter Fifteen
Chapter Sixteen
Chapter Seventeen
Chapter Eighteen
Chapter Nineteen
Chapter Twenty
Chapter Twenty-One
Chapter Twenty-Two
Chapter Twenty-Three
Chapter Twenty-Four
Chapter Twenty-Five
The End
Ik keerde terug naar Birma op een tropische ochtend in juni 1941. Ik werkte als scheepsjongen op het veeschip Katanga en nadat het afgemeerd was op de Irrawaddyrivier in Mandalay wandelde ik door een paar regenbuien naar het oude Nadi Myanmarhotel.
Ik vroeg kamer 706 en verraste de baliebediende door mijn vuist te openen en hem de sleutel van die kamer te laten zien. Hij draaide zich om en staarde naar de muur vol stoffige vakjes - eentje voor elke kamer in het hotel - waarna hij de sleutel uit het vakje voor kamer 706 wilde nemen. De magere, kleine man keek me aan met grote ogen.
" Milleseya ," fluisterde hij - goochelaar. Of betekende het tovenaar?
Maakt niet uit. Ik was te moe om uit te leggen waardoor ik de voorbije acht jaar een kopie van die sleutel had gehad. Goochelaar volstond voor nu; ooit zou ik het misschien uitleggen.
Een paar minuten later stond de piccolo met mijn druipende koffer in zijn handen in het midden van kamer 706. Ondanks zijn brede glimlach kon hij de pijn niet verbergen die zijn ogen dof maakte en hem zijn voorhoofd deed fronsen. De gezwollen, misvormde gewrichten van zijn vingers en de manier waarop hij zijn linkervoet spaarde tijdens het stappen, deden me vermoeden dat hij een ernstige vorm van reumatoïde artritis had. Volgens mij was hij niet veel ouder dan dertig, veel te jong dus voor zo'n slopende ziekte.
Hij stelde een vraag in het Birmaans. Ik staarde hem een ogenblik aan terwijl ik in mijn hoofd de vertaling ontcijferde. Iets over mij in de kast zwieren. Nee, mijn kleren - hij wilde mijn kleren in de kast hangen.
Ik schudde mijn hoofd en voelde in mijn zak naar wat kleingeld, ik haalde een handvol munten boven en even was ik volledig in de war. Ooit had ik de waarde van de roepiemunten perfect begrepen, maar nu moest ik me hard concentreren om me dat te herinneren; er gingen zestien anna in een roepie en vier paisa in een anna . De anna en de paisa waren bronzen munten en hun waarde was ongeveer twee cent voor een anna en een halve cent voor een paisa . De muntstukken van een roepie waren zwaar, gemaakt van zilver en ongeveer tweeëndertig cent waard.
Ik koos een blinkende anna en nadat ik even naar zijn glimlachende gezicht gekeken had, nam er ik er nog een. Toen ik de twee munten naar hem uitstak, zette hij mijn koffer behoedzaam neer en aanvaardde eerbiedig zijn fooi. Hij dankte me voor het geld en maakte dan een diepe buiging terwijl hij achteruit de kamer uitliep en de deur sloot.
Ik opende de koffer op de vloer en stelde tot mijn verbazing vast dat de kleren erin droog waren. Ik trok mijn vochtige kleren uit, hing ze in de kast en trok een vers hemd en een verse broek aan. Ik knoopte mijn hemd dicht en nadat ik mijn scheergerief in de badkamer gelegd had, liep ik naar de ramen.
Door een opening in de wolken vielen zachte zonnestralen die het balkon verlichtten als was het een podium dat klaar was voor het tweede bedrijf. Ik opende de balkondeuren en stapte naar buiten om te kijken naar de natgeregende stad Mandalay.
Onder me klaterden riksja's over de kasseien die zich een weg baanden door de drommen voetgangers. Dienstmeisjes fietsten naar de residentiële wijken. Een boerin trok aan het juk van een kar met twee wielen, die volgeladen was met gele meloenen, krijsende kippen en snaterende ganzen. Een kleine jongen, het hoofd geschoren en gehuld in een feloranje gewaad, stopte abrupt met het strelen van een straathondje en rende naar zijn broers die op hun blote voeten en met militaire precisie naar een pagode in de buurt marcheerden.
Door te kijken naar de vrouwen die druk in de weer waren, voelde ik plots een dof verdriet. Kayin zou nu een jaar of zevenentwintig zijn en al die vrouwen zouden haar kunnen zijn; Kayin die aan haar dagelijkse routine begint. Ik vroeg me af wat ze al die jaren gedaan had.
Читать дальше