AAVV - Friedrich Schiller

Здесь есть возможность читать онлайн «AAVV - Friedrich Schiller» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на испанском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Friedrich Schiller: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Friedrich Schiller»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Con motivo del segundo centenario de la muerte del escritor Friedrich von Schiller, se reúnen en este volumen estudios en torno a su obra y su recepción en otros países, así como sobre su influencia en la producción literaria de autores posteriores. Asimismo, se incluyen algunos estudios sobre transversalidad de temas y motivos schillerianos transformados, entre otros, en música o filosofía. Los trabajos compilados en este libro, fruto de la iniciativa de la Sociedad Goethe en España, invitan a una relectura renovada de la producción del escritor de Marbach, adentrándose en su universo temático. Las diferentes perspectivas, el contraste entre versiones, el rastreo de las huellas que ha dejado Schiller en sus contemporáneos y aún hoy en día son cuestiones de relevancia más que suficiente como para dedicarles los estudios de esta miscelánea.

Friedrich Schiller — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Friedrich Schiller», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
«Die Bürgschaft» «La fianza»
Ich bin, spricht jener, zu sterben bereit / und bitte nicht um mein Leben. Estoy –dijo aquel– dispuesto a morir / y no he de pedirte gracia de mi vida, 48
Zurück, du rettest den Freund nicht mehr! ¡Atrás! ¡No puedes salvar a tu amigo!, 55
Der fühlt ein menschliches Rühren Presa éste de una emoción humana, 56
Die Treue, sie ist doch kein leerer Wahn La lealtad no es un vano engaño, 59
«Der Taucher» «El buceador»
Wer wagt es, Rittersmann oder Knapp? ¿Quién se arriesga, caballero o doncel?, 100
Und der Mensch versuche die Götter nicht Que el hombre no tiente a los dioses, 108
Lass, Vater, genug sein das grausame Spiel Dejad, padre, ya es bastante el juego cruel, 113
«Die Kraniche des Ibikus» «Las grullas de Ibico»
Wer zählt die Völker, nennt die Namen, / die gastlich hier zusammenkamen? Quién contará los pueblos, quién dirá los nombres / de los huéspedes allí congregados, 37
Sieh da, sieh da, Timotheus, / die Kraniche des Ibykus! ¡Mira, mira allá, Timoteo / las grullas de Ibico!, 41
«Der Handschuh» «El guante»
Die Damen in schönem Kranz. La hermosa corona de las damas, 129
Und wie er winkt mit dem Finger. Y al hacer él señal con el dedo, 129
Und sieht sich stumm rings um. Las gracias, señora, para nada
Den Dank, Dame, begehr ich nicht Mira, mudo, en derredor, 129 las quiero, 133

El traductor ha reproducido con relativa fidelidad el sentido y el ritmo, pero se han perdido casi por completo la rima final y el metro. Esto parece aceptable, ya que en las baladas el contenido existe por derecho propio, pero en el caso de la Gedankenlyrik sería un asunto espinoso soslayar por completo la forma –lo estéticamente atrayente–, porque el lector que no domine el alemán acaso se pierde lo principal. Es llamativo, en los casos precedentes, que se haya intentado reducir a un mínimo el largo de los versos mediante elisiones. Si alguna vez un traductor se ve confrontado con un fenómeno intertextual –el hecho no insólito de que en un texto literario se halle insertada una cita de Schiller–, debería hacer uso de la frase textual previamente documentada en otras versiones para asegurar que se mantenga su carácter frasemático.

Me ocuparé ahora de las traducciones de los dramas de Schiller, un capítulo que para la recepción española me parece de suma importancia por la simple razón de que su teatro, si es que se estrena en España, llega con toda probabilidad a un público mucho más amplio que su poesía. Contamos con las versiones de Manuel Tamayo Benito de varios dramas de Schiller, publicadas en diversas ediciones y recogidas en un solo tomo en 1973. 22Los contextos pragmáticos de cada parlamento los deducen fácilmente los germanohablantes y son capaces, acto seguido, de recodificarlos, recontextualizarlos y desdramatizarlos en desenvueltos comentarios sobre cualquier situación de saludo, despedida, menosprecio, etc.:

Die Jungfrau von Orleans La doncella de Orleáns
Wie kommt mir solcher Glanz in meine Hütte? (Prolog 2) ¿Qué puede significar tal esplendor en mi cabaña?, 14
Johanna geht, und nimmer kehrt sie wieder (Prolog 4). Juana se aleja y nunca volverá, 23
Mit der Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens (III/6) Los mismos dioses pierden el tiempo luchando contra la necedad, 96
Maria Stuart María Estuardo
Die Könige sind nur Sklaven ihres Standes, / den eignen Herzen dürfen sie nicht folgen. Los reyes no son más que unos esclavos de su condición / y nunca pueden seguir el impulso de su corazón, 72
Das müssen Reize sondergleichen sein, / die einen Greis in solches Feuer setzen. Deben ser, en efecto, encantos sin igual / los que de tal manera inflaman a un anciano, 80
Der Lord lässt sich entschuldigen, / er ist zu Schiff nach Frankreich. El lord ruega a la reina que le excuse. / Acaba de embarcarse para Francia, 189

En la primera cita de María Estuardo hay una involuntaria rima aguda («condición» con «corazón») en el verso español donde el original alemán no busca rima final alguna, de modo que el lector se da un tropezón. Por otra parte, se ha hecho justicia, en la medida de lo posible, con ciertos modismos específicos del alemán, como son las fórmulas dobles y las reiteraciones («Wohlauf, Kameraden, aufs Pferd, aufs Pferd» (11) [«A montar, camaradas, a montar», Cansinos y Tamayo, 1973: 348]). En un uso coloquial de la lengua alemana es muy normal que alguien exprese su grata sorpresa con una variante de la frase schilleriana del Campamento de Wallenstein «es geschehen noch Zeichen und Wunder» (8) («aún se obran milagros»), que sería, para el lenguaje actual, más exacto que la traducción «aparecen en el cielo signos maravillosos» (Cansinos y Tamayo, 1973: 335). En los ejemplos siguientes –que contrasto con la traducción de Cansinos y Tamayo– se ha sacrificado el metro por la claridad del contenido. A veces los versos son desproporcionadamente más largos que en el original porque buscan contextualizar lo que en el texto de Schiller no requiere explicación alguna:

Die Piccolomini Los Piccolomini
Spät kommt ihr, -doch ihr kommt! (I/1) Aunque tarde, llegáis al fin, 353
Der langen Rede kurzer Sinn (I/2) ¿Qué queréis dar a entender con este discurso?, 355
Der Wein erfindet nichts, er schwatzt’s nur aus. (IV/7) El vino nada inventa: no hace sino que expresa lo que se siente, 410
Vor Tische las man’s anders! (IV/7) Antes de sentarnos a la mesa he observado que el documento estaba redactado de otra forma, 410
Das eben ist der Fluch der bösen Tat, / dass sie fortzeugend immer Böses muss gebären. (V/1) Esta es precisamente la fatalidad que acompaña al mal, / de lo que resulta que se agranda y multiplica al infinito, 415
Wallensteins Tod La muerte de Wallenstein
Mars regiert die Stunde (I/1) La hora está bajo la influencia de Marte, 423
Ich hab hier bloß ein Amt und keine Meinung. (I/5) No he venido a emitir opiniones sino a cumplir la misión que me han confiado, 430
Schnell fertig ist die Jugend mit dem Wort. (2/2) Con qué ligereza hablan los jóvenes, 441
Mich schuf aus gröberm Stoffe die Natur. (II/2) ... pero a mí Natura me hizo de astilla más difícil de partir, 441
Daran erkenn’ ich meine Pappenheimer (3/15) Reconozco en esto a mis hombres de Pappenheim, 476
O hätt ich nimmer diesen Tag gesehn! (IV/2) ¡Más me valiera que Dios no me hubiese dejado ver la luz de hoy!, 521

Muchas de las citas aducidas se han convertido, en alemán, en dichos con carácter refranístico y son tan de vox populi que con dificultad se reconocen en la traducción correspondiente, lo cual se debe acaso a la falta de pragmática situacional de ésta. Cuando un germanohablante le pide a alguien que vaya al grano o cuando quiere sintetizar sus propias explicaciones, suele decir en tono jocoso: «Der langen Rede kurzer Sinn», es decir, «en resumidas cuentas» o «para abreviar». De hecho, la pragmática discursiva parece haber cambiado desde tiempos de Schiller, ya que en su texto plasmaba la exhortación al interlocutor de ir al fondo de la cuestión sin dar rodeos, mientras actualmente la frase se emplea también para resumir las palabras dichas por uno mismo.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Friedrich Schiller»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Friedrich Schiller» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Friedrich Schiller»

Обсуждение, отзывы о книге «Friedrich Schiller» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x