Snezana Stefanovic - Serbisch Lesebuch Idemo dalje 1

Здесь есть возможность читать онлайн «Snezana Stefanovic - Serbisch Lesebuch Idemo dalje 1» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Serbisch Lesebuch Idemo dalje 1: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Serbisch Lesebuch Idemo dalje 1»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Serbisch Lesebuch «Idemo dalje 1» Sprachstufe A1 – Anfänger besteht aus 36 kurzen Lesetexten, die sowohl in lateinischer Schrift als auch in kyrillischer Schrift geschrieben sind. Am Buchende befindet sich die Vokabelliste Serbisch – Deutsch. Auf diese Weise übt der/die Lernende mithilfe von einfachen Lesetexten nicht nur den Wortschatz und die Syntax der serbischen Sprache auf dem Sprachniveau A1 Anfänger, sondern gleichzeitig auch die kyrillische Schrift.

Serbisch Lesebuch Idemo dalje 1 — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Serbisch Lesebuch Idemo dalje 1», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Госпођа Маројевић: - Ах, разумем. Зато ви добро говорите српски. То је сјајно.

Господин Бауер: - ... «Сјајно»? Шта значи «сјајно»?

Госпођа Маројевић: - «Сјајно» значи «одлично».

2. U kafiću

Katarina: - Mi se ne poznajemo, zar ne?

Tea: - Da, mi se ne poznajemo. Ja sam Tea.

Katarina: - Drago mi je, ja sam Katarina.

Tea: - Katarina je lepo ime. I moja sestra se zove Katarina.

Katarina: - Ti dobro govoriš srpski. Odakle dolaziš Tea?

Tea: - Iz Nemačke.

Katarina: - Odakle iz Nemačke?

Tea: - Iz Berlina. A ti? Ti si iz Beograda?

Katarina: - Da, ja sam iz Beograda.

Tea: - Šta si ti po zanimanju?

Katarina: - Ja studiram ekonomiju. A ti? Jesi i ti studentkinja?

Tea: - Da, ja studiram matematiku.

Der Text «U kafiću» in kyrillischer Schrift

У кафићу

Катарина: - Ми се не познајемо, зар не?

Теа: - Да, ми се не познајемо. Ја сам Теа.

Катарина: - Драго ми је, ја сам Катарина.

Теа: - Катарина је лепо име. И моја сестра се зове Катарина.

Катарина: - Ти добро говориш српски. Одакле долазиш Теа?

Теа: - Из Немачке.

Катарина: - Одакле из Немачке?

Теа: - Из Берлина. А ти? Ти си из Београда?

Катарина: - Да, ја сам из Београда.

Теа: - Шта си по занимању?

Катарина: - Ја студирам економију. А ти? Јеси и ти студенткиња?

Теа: - Да, ја студирам математику.

3. Porodica

Biljana: - Reci mi, Margit, kako je tvoje prezime?

Margit: - Moje prezime je Bauer. A kako je tvoje prezime?

Biljana: - Bratić.

Margit: - Kako se zove tvoja mama?

Biljana: - Ona se zove Eva. A tvoja?

Margit: - Moja mama se zove Tereze. Moj brat se zove Tomas, ali njegov nadimak je Tomi. Moja sestra se zove Tina. A kako se zove tvoj brat?

Biljana: - Ja sam jedinica.

Margit: - A tako. Kako se zove tvoj tata?

Biljana: - Moj tata se zove Salvatore.

Margit: - Salvatore? To nije tipično srpsko ime, zar ne?

Biljana: - Ne, nije. Moj tata je poreklom iz Italije.

Margit: - Odakle iz Italije?

Biljana: - Iz Rima.

Margit: - Govoriš li italijanski?

Biljana: - Da, mi govorimo srpski i italijanski jezik kod kuće. Moj tata je prevodilac za italijanski jezik.

Der Text «Porodica» in kyrillischer Schrift

Породица

Биљана: - Реци ми, Маргит, како је твоје презиме?

Маргит: - Моје презиме је Бауер. А како је твоје презиме?

Биљана: - Братић.

Маргит: - Како се зове твоја мама?

Биљана: - Она се зове Ева. А твоја?

Маргит: - Моја мама се зове Терезе. Мој брат се зове Томас, а његов надимак је Томи. Моја сестра се зове Тина. А како се зове твој брат?

Биљана: - Ја сам јединица.

Маргит: - А тако. Како се зове твој тата?

Биљана: - Мој тата се зове Салваторе.

Маргит: - Салваторе? То није типично српско име, зар не?

Биљана: - Не, није. Мој тата је пореклом из Италије.

Маргит: - Одакле из Италије?

Биљана: - Из Рима.

Маргит: - Говориш ли италијански?

Биљана: - Да, ми говоримо српски и италијански језик код куће. Мој тата је преводилац за италијански језик.

4. U restoranu

Roksanda: - Izvinite ...

Konobarica: - Da?

Roksanda: - Znate, ja govorim nemački jezik, ali vežbam srpski jezik. Govorite li nemački?

Konobarica: - Ja, ich spreche Deutsch.

Roksanda: - Bitte, wie sagt man: «wo»?

Konobarica: - Man sagt «gde».

Roksanda: - Ah, da, naravno, «wo» je «gde». Hvala vam.

Konobarica: - Vi dakle učite srpski?

Roksanda: - Da.

Konobarica: - To je lepo. Zašto želite da znate kako se kaže «wo»?

Roksanda: - Tražim WC.

Konobarica: - WC je odmah ovde.

Roksanda: - Gde tačno?

Konobarica: - Idite pravo, desno pa onda levo.

Roksanda: - Hvala.

Konobarica: - Nema na čemu.

Der Text «U restoranu» in kyrillischer Schrift

У ресторану

Роксанда: - Извините ...

Конобарица: - Да?

Роксанда: - Знате, ја говорим немачки језик, али вежбам српски језик. Говорите ли немачки?

Конобарица: - Ja, ich spreche Deutsch.

Роксанда: - Bitte, wie sagt man: «wo»?

Конобарица: - Man sagt «gde».

Роксанда: - Ах, да, наравно, «wo» је где. Хвала вам.

Конобарица: - Ви дакле учите српски језик?

Роксанда: - Да.

Конобарица: - То је лепо. Зашто желите да знате како се каже «wo»?

Роксанда: - Тражим WC.

Конобарица: - WC је одмах овде.

Роксанда: - Где тачно?

Конобарица: - Идите право, десно па онда лево.

Роксанда: - Хвала.

Конобарица: - Нема на чему.

5. Na ulici

Manfred: - Izvinite ... Da, vi... Izvinite, molim vas ...

Nina: - Da? ...

Manfred: - Molim vas, gde je ovde pošta? Ja imam kartu grada, ali ne piše gde je pošta.

Nina: - Samo malo ... Da, na karti grada nema pošte ... Ali ja znam gde je pošta. Idite samo pravo, pa desno pa levo.

Manfred: - Pravo, desno pa levo?

Nina: - Da.

Manfred: - Kako se zove ulica gde je pošta?

Nina: - Ulica se zove Takovska.

Manfred: - Je li Takovska daleko?

Nina: - Ne, nije.

Manfred: - Je li tramvajska stanica blizu?

Nina: - Da, tramvajska stanica je odmah ovde. Ali ne trebate da idete na tramvaj, pošta je zaista blizu. Vidite ... ovde ...

Manfred: - Ah, onda je to jednostavno.

Nina: - Da, to nije komplikovano.

Manfred: - Hvala lepa. I doviđenja.

Nina: - Molim. Doviđenja!

Der Text «Na ulici» in kyrillischer Schrift

На улици

Манфред: - Извините ... Да, ви ... Извините, молим вас ...

Нина: - Да? ...

Манфред: - Молим вас, где је овде пошта? Ја имам карту града, али не пише где је пошта.

Нина: - Само мало ... Да, на карти града нема поште ... Али ја знам где је пошта. Идите само право, па десно па лево.

Манфред: - Право, десно па лево?

Нина: - Да.

Манфред: - Како се зове улица где је пошта?

Нина: - Улица се зове Таковска.

Манфред: - Је ли Таковска далеко?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Serbisch Lesebuch Idemo dalje 1»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Serbisch Lesebuch Idemo dalje 1» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Serbisch Lesebuch Idemo dalje 1»

Обсуждение, отзывы о книге «Serbisch Lesebuch Idemo dalje 1» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x