Johann Wolfgang von Goethe - Fausto

Здесь есть возможность читать онлайн «Johann Wolfgang von Goethe - Fausto» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на испанском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Fausto: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Fausto»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Os aproximáis de nuevo, formas temblorosas que os mostrasteis hace ya mucho tiempo a mi turbada vista. Mas, ¿intento apresaros ahora?, ¿se siente mi corazón aún capaz de semejante locura? Os agolpáis, luego podéis reinar al igual que, saliendo del vaho y la niebla, os vais elevando a mi alrededor. Mi pecho se estremece juvenilmente al hálito mágico de vuestra procesión."
"Fausto" de Johann Wolfgang von Goethe es una leyenda clásica alemana, un erudito de gran éxito, pero también insatisfecho con su vida, por lo que hace un trato con el diablo, intercambiando su alma por el conocimiento ilimitado y los placeres mundanos.

Fausto — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Fausto», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

MEFISTÓFELES

¿Qué me dice usted? Con estos distinguidos huéspedes sería demasiado atrevimiento. Rápido, diga con franqueza qué vino he de servirle.

ALTMAYER

Cualquiera. Y no pregunte tanto.

( Una vez que los agujeros han sido barrenados y taponados. )

MEFISTÓFELES ( Con gestos raros. )

La cepa tiene racimos,

el macho cabrío cuernos;

el vino es jugoso, la cepa leñosa,

la mesa de madera da también vino.

Mirad la naturaleza.

Creed, esto es un milagro.

Quitad los tapones y disfrutad.

TODOS ( Mientras quitan los tapones y reciben en el vaso el vino deseado. )

¡Qué buena fuente esta que nos sacia!

MEFISTÓFELES

Tened cuidado de derramar nada ( Ellos continúan cantando. )

TODOS ( Cantando. )

Nos va hacer el caníbal

como a quinientos puercos.

MEFISTÓFELES

El pueblo es libre. Ved lo bien que le va.

FAUSTO

Me gustaría marcharme ahora mismo.

MEFISTÓFELES

Primero asiste a ver cómo se manifestará la bestialidad de modo esplendoroso.

SIEBEL ( Bebe descuidadamente. El vino cae al suelo y se convierte en llamas. ) ¡Socorro!, ¡fuego!, ¡socorro!, ¡arde el infierno!

MEFISTÓFELES ( Hablando a la llama. )

Tranquilízate, amigo elemento. ( A los compadres. ) Esta vez sólo fue una pavesa del purgatorio.

SIEBEL

¿Qué es eso? Espera. La va a pagar. Me parece que no sabéis quiénes somos.

FROSCH

¡Que no se atreva a hacerlo por segunda vez!

ALTMAYER

Creo que lo mejor es decirle que se vaya de aquí.

SIEBEL

¿Qué pasa, señor? ¿Os divierten vuestros juegos de magia?

MEFISTÓFELES

Cállate ya, viejo tonel de vino.

SIEBEL

Palo de escoba, ¿aún quieres insultarnos?

BRANDER

Espera, que te va a caer una lluvia de palos.

ALTMAYER ( Quita un tapón de la mesa y le viene fuego encima. )

Me quemo, me quemo.

SIEBEL

Brujería. Vamos a por él, se ha abierto la veda.

( Sacan las navajas y se acercan a MEFISTÓFELES.)

MEFISTÓFELES ( Con ademanes serios. )

¡Falsos dichos e imágenes

que trastornáis los sentidos!

¡Estad aquí y allá!

( Se quedan aturdidos mirándose unos a otros. )

ALTMAYER

¿Dónde estoy? ¡Qué bello país!

FROSCH

¿Es cierto que estoy viendo viñas?

SIEBEL

Y los racimos están a mano.

BRANDER

Aquí, en esta verde vegetación, ¡mirad qué racimos!, ¡mirad qué uvas! ( Agarra a SIEBEL por la nariz; los otros lo hacen mutuamente y levantan las navajas. )

MEFISTÓFELES ( Como antes. )

Error, quítales la venda de los ojos. Ahora comprobad cómo se divierte el demonio. ( Desaparece con FAUSTO mientras los compadres se separan unos de otros. )

SIEBEL

¿Qué es esto?

ALTMAYER

¿Cómo?

FROSCH

¿Era esta tu nariz?

BRANDER ( A SIEBEL.)

Y la tuya la tengo en la mano.

ALTMAYER

Este golpe me ha hecho estremecer los miembros. Traedme una silla, que me caigo.

FROSCH

No; dime ¿qué ha pasado?

SIEBEL

¿Dónde está ese tipo? Si lo encuentro, no se me ha de escapar vivo.

ALTMAYER

Yo lo he visto salir por la puerta cabalgando sobre un tonel. Mis pies pesan como el plomo. ( Volviendo a la mesa.) Y no sigue manando ese vino.

SIEBEL

Fue todo un engaño. Mentira y apariencia.

FROSCH

Pues a mí me parece como si hubiera bebido vino.

BRANDER

Y ¿qué era aquello de las uvas?

ALTMAYER

Y ahora, que alguien me diga que no hay que creer en milagros.

COCINA DE BRUJA

( En un hogar bajo hay una gran marmita sobre el fuego. En los vapores que salen hacia arriba se vislumbran diversas formas. Una mona está sentada ante la marmita espumándola y cuidando de que no rebose su contenido. Él, con sus crías, está sentado a su lado calentándose. Las paredes y el techo están adornados con el más raro instrumental de brujería. )

(FAUSTO junto a MEFISTÓFELES.)

FAUSTO

¡Me repugna esta estúpida brujería! ¿Y tú me prometes que voy a curarme en este caos de locura? ¡Pedir consejos a una vieja! ¿Y estas cochambrosas artes culinarias me quitarán treinta años de encima? ¡Pobre de mí si es que no sabes algo mejor! ¿No habrá encontrado la naturaleza, o tal vez un espíritu noble, el bálsamo adecuado?

MEFISTÓFELES

Amigo, vuelves a hablar con perspicacia. Para hacerte más joven hay un medio natural, pero viene en otro libro y es un capítulo muy raro.

FAUSTO

¡Quiero saberlo!

MEFISTÓFELES

Un medio que no requiere ni dinero, ni médico, ni hechizos: sal inmediatamente al campo y ponte a escarbar y a cavar; manténte a ti y a tu pensamiento dentro de un círculo muy limitado; aliméntate de comidas no muy sazonadas; vive junto al rebaño y como parte del rebaño, y no creas excesivo abonar el terreno en el que hiciste la recolecta. ¡Créeme, ese es el modo de llegar joven a los ochenta!

FAUSTO

No estoy acostumbrado, no podría habituarme a tomar la azada en mi mano. No me va vivir con estrecheces.

MEFISTÓFELES

De ahí que tenga que entrar en danza la bruja.

FAUSTO

¿Y por qué ha de hacerlo precisamente la vieja?, ¿no puedes tú mismo preparar la pócima?

MEFISTÓFELES

¡Menuda pérdida de tiempo! Prefiero, entretanto, construir mil puentes. No sólo hacen falta arte y ciencia, también se precisa paciencia para realizar la obra. Un espíritu tranquilo está activo muchos años; sólo el tiempo provee de poderes a un sutil fermento. Y todos los ingredientes son sorprendentes. Aunque el demonio le ha enseñado, el demonio no lo puede hacer. ( Reparando en LOS ANIMALES.) ¡Mira qué diminuta y agradable especie! Aquí está la sirvienta; allí el criado. ( Mirando a LOS ANIMALES.) Al parecer, la señora no está en casa.

LOS ANIMALES

Está comiendo fuera de casa; salió ponla chimenea.

MEFISTÓFELES

Decidme, ¿cuánto tiempo emplea, de ordinario, en sus diversiones?

LOS ANIMALES

El mismo que empleamos nosotros en calentarnos las patas.

MEFISTÓFELES

¿Qué te parecen estos tiernos animales?

FAUSTO

¡Del peor gusto que he visto nunca!

MEFISTÓFELES

No; una charla como esta es precisamente la que más me gusta tener. ( A LOS ANIMALES.) Entonces decidme, muñecos malditos, qué es ese puré que se cocina en la olla que rondáis. .

LOS ANIMALES

Estamos cocinando una gran sopa para pobres.

MEFISTÓFELES

Entonces tendréis mucho público.

EL MONO ( Acercándose y adulando a MEFISTÓFELES.)

¡Juguemos a los dados!

Quiero hacerme rico.

¡Haz que gane mi apuesta!

El asunto va mal.

Si tuviera dinero,

tendría inteligencia.

MEFISTÓFELES

¡Qué feliz se sentiría este mono si pudiera jugar a la lotería.

( Entretanto, las pequeñas crías de mono se han puesto a jugar con una gran bola dorada y la hacen rodar. )

EL MONO

El mundo es así,

va subiendo y bajando

y no deja de rodar.

Resuena cual cristal

que quebradizo es.

Por dentro está vacío.

Mucho brilla aquí,

y allí aún más.

Estoy lleno de vida.

Hijo de mi amor,

ten cuidado con él.

Al final morirás.

El mundo es de barro,

se pulverizará.

MEFISTÓFELES

¿Para qué sirve la criba?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Fausto»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Fausto» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Johann Wolfgang von Goethe (hg. von Redaktion - Johann Wolfgang von Goethe - Faust I + II
Johann Wolfgang von Goethe (hg. von Redaktion
Johann Wolfgang von Goethe - Goethe - Faust
Johann Wolfgang von Goethe
Johann Wolfgang von Goethe - Faust (Édition intégrale, tomes 1 et 2)
Johann Wolfgang von Goethe
Johann Wolfgang von Goethe - Faust in 60 Minuten
Johann Wolfgang von Goethe
Johann Wolfgang von Goethe - Faust I + II - Gesamtausgabe
Johann Wolfgang von Goethe
Johann Wolfgang von Goethe - Faust I
Johann Wolfgang von Goethe
Johann Wolfgang von Goethe - Faust II
Johann Wolfgang von Goethe
Johann Wolfgang von Goethe - Faust I und II
Johann Wolfgang von Goethe
Johann Wolfgang von Goethe - Faust. Der Tragödie erster Teil
Johann Wolfgang von Goethe
Отзывы о книге «Fausto»

Обсуждение, отзывы о книге «Fausto» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x