Johann Wolfgang von Goethe - Fausto

Здесь есть возможность читать онлайн «Johann Wolfgang von Goethe - Fausto» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на испанском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Fausto: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Fausto»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Os aproximáis de nuevo, formas temblorosas que os mostrasteis hace ya mucho tiempo a mi turbada vista. Mas, ¿intento apresaros ahora?, ¿se siente mi corazón aún capaz de semejante locura? Os agolpáis, luego podéis reinar al igual que, saliendo del vaho y la niebla, os vais elevando a mi alrededor. Mi pecho se estremece juvenilmente al hálito mágico de vuestra procesión."
"Fausto" de Johann Wolfgang von Goethe es una leyenda clásica alemana, un erudito de gran éxito, pero también insatisfecho con su vida, por lo que hace un trato con el diablo, intercambiando su alma por el conocimiento ilimitado y los placeres mundanos.

Fausto — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Fausto», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

¡Atended, atended! ¡Escuchadme! Confesad, señores, que yo sé vivir bien. Aquí se sientan personas enamoradas y conforme a la buena educación. A estos, al darles las buenas noches, hay que obsequiarles con algo. ¡Atención! ¡Oídme la canción de última moda! ¡Cantad conmigo fuerte el estribillo! ( Canta. )

Había una rata en la despensa

que sólo comía grasa y mantequilla,

tenía una panza tan lustrosa

como la tuvo el buen Doctor Lutero.

Mas la cocinera le puso veneno

y la vida se le hizo tan angustiosa

como si en el pecho abrigara el amor.

CORO ( Jubiloso. )

Como si en el pecho abrigara el amor.

BRANDER

Empezó a dar vueltas, luego salió.

Quiso apagar su ardor en todos los charcos.

Royó y arañó la casa entera.

Brincaba y se retorcía de dolor;

pronto el animal su vida acabó

como si en el pecho abrigara el amor.

CORO

Como si en el pecho abrigara el amor.

BRANDER

Un día claro, siendo presa del miedo,

la rata cruzó corriendo la cocina,

cayó en el horno y un respingo dio

y empezó a respirar con dificultad.

La envenenadora con ganas se rió.

Ja, está con un pie en la sepultura

como si en el pecho abrigara el amor.

CORO

Como si en el pecho abrigara el amor.

SIEBEL

Cómo se divierten estos muchachos tan simplones. Me gusta mucho el arte de echarles veneno a las pobres ratas.

BRANDER

¿Tienes predilección por ellas?

ALTMAYER

El ventrudo calvete se enternece con la desgracia. Ve su propia imagen reflejada en la de la hinchada rata.

( Entran FAUSTO y MEFISTÓFELES.)

MEFISTÓFELES

Antes de nada, quiero ponerte en compañía de gentes alegres para que veas lo fácil que es la vida. Para el pueblo aquí reunido, todos los días son fiesta. Con poco talento y mucho placer, todos giran danzando en estrechos círculos, como gatitos persiguiendo su cola. Mientras que no se quejen de dolor de cabeza, el tabernero les sigue fiando y están satisfechos y despreocupados.

BRANDER

Parece que están de viaje, tienen un aspecto extraño; seguro que no llevas aquí ni una hora.

FROSCH

Verdaderamente tienes razón. Adoro mi Leipzig. Es como un pequeño París que deja su impronta en la gente.

SIEBEL

¿De dónde crees que son esos forasteros?

FROSCH

¡Voy a ver! Con un solo vaso y con la facilidad con la que se arranca un diente voy a sonsacar a estos tipos. Parecen de familia distinguida, tienen aires altivos y descontentos.

BRANDER

Apuesto a que son charlatanes de fiesta.

ALTMAYER

Quizá.

FROSCH

Ved cómo me río de ellos.

MEFISTÓFELES (A FAUSTO.)

La gentuza del pueblo no siente la presencia del diablo aunque les esté cogiendo por el cuello.

FAUSTO

¡Sean saludados, señores!

SIEBEL

Muchas gracias, igualmente. ( A media voz, mirando a MEFISTÓFELES de reojo. ) ¿Por qué cojeará ese?

MEFISTÓFELES

¿Nos permiten sentarnos con ustedes? En lugar de un buen trago, que aquí falta, disfrutaremos de la compañía.

ALTMAYER

Parece usted un hombre muy bien tratado por la vida.

FROSCH

¿Han salido esta noche de Rippach con retraso? ¿Han cenado en casa del señor Hans?

MEFISTÓFELES

Hoy hemos pasado de largo ante su casa; la última vez ya charlamos con él. Nos habló mucho de sus primos. Nos dio recuerdos para todos. ( Se inclina haciéndole una reverencia a FROSCH.)

ALTMAYER ( En voz baja. )

¡Chúpate esa! Este sí que entiende.

SIEBEL

Es todo un sinvergüenza.

FROSCH

Descuida, que ya le cazaré.

MEFISTÓFELES

Si no me equivoco, al llegar escuchábamos un coro de voces bien entonadas. Sin duda alguna, el canto debe resonar muy bien bajo estas bóvedas.

FROSCH

Seguro que usted es un virtuoso.

MEFISTÓFELES

No; mi capacidad es endeble, pero el placer es grande.

ALTMAYER

¡Cántenos algo!

MEFISTÓFELES

Si lo desean; puedo entonar muchas canciones.

SIEBEL

Una pieza nueva.

MEFISTÓFELES

Acabamos de volver de España, el bello país del vino y sus canciones. ( Canta. )

Había una vez un rey

que tenía una gran pulga.

No era poco lo que la amaba.

La quería como a su hija.

Entonces llamó a su sastre

y su sastre allí acudió.

Al noble le tomó medidas

y le hizo calzas y jubones.

BRANDER

No olvidéis encarecerle al sastre que mida con la máxima exactitud y que, si tiene estima por su cabeza, no le salgan arrugas en las calzas.

MEFISTÓFELES

De terciopelo y de seda

iba aquella pulga vestida,

de su jubón colgaban bandas

y estaba prendida una cruz.

Llegó enseguida a ministro

con magna condecoración.

Fue entonces cuando sus parientes

renombre en la corte tuvieron.

Las damas y los cortesanos

sufrieron enorme fastidio.

A la reina y sus doncellas

ellas picaron e incordiaron.

Mas aplastarlas no podían,

aunque todo les escociera.

Las aplastamos y matamos

tan pronto como una nos pica.

CORO ( Jubiloso. )

Las aplastamos y matamos

tan pronto como una nos pica.

FROSCH

¡Bravo!, ¡bravo!, eso estuvo muy bien.

SIEBEL

Ese es el merecido de todas las pulgas.

BRANDER

Hay que afilar las uñas y machacarlas.

ALTMAYER

¡Viva la libertad!, ¡viva la vida!

MEFISTÓFELES

Alzaría mi copa para honrar la libertad, si vuestro vino fuera más bueno.

SIEBEL

No queremos volver a oír eso.

MEFISTÓFELES

Me temo que el tabernero se ofendería, pero, de no ser así, daría de mis bodegas algo mejor a estos dignos huéspedes.

SIEBEL

Venga, venga, esta corre por mi cuenta.

FROSCH

Procuradnos un buen trago y os alabaremos. Pero no nos deis catas muy pequeñas, que yo para juzgar necesito tener la boca llena.

ALTMAYER ( En voz baja. )

Me parece que son del Rin.

MEFISTÓFELES

Conseguidme una barrena.

BRANDER

¿Para qué? ¿Pero es que no tenéis los barriles ante la puerta?

ALTMAYER

Ahí, detrás del tabernero, hay una espuerta con herramientas.

MEFISTÓFELES ( Toma la barrena. A FROSCH.)

Ahora dígame, ¿qué quiere usted probar?

FROSCH

Pero, ¿qué significa esto?, ¿tenéis varios vinos?

MEFISTÓFELES

¡Ofrezco a cada cual su preferido!

ALTMAYER

Ah, ¡ya empiezas a relamerte!

FROSCH

¡Bien! Si tengo que elegir, prefiero tomar vino del Rin. La patria nos ofrece las mejores dádivas.

MEFISTÓFELES ( Mientras va haciendo un agujero en el canto de la mesa, a la altura del sitio donde se sienta FROSCH.)

Consígame un poco de cera para hacer espitas.

ALTMAYER

Ah, son juegos de ilusionismo.

MEFISTÓFELES

¿Qué queréis?

BRANDER

Quiero vino de la Champaña, y debe tener mucha espuma.

(MEFISTÓFELES sigue barrenando mientras otro va haciendo y colocando los tapones de cera. )

No se puede estar evitando lo extranjero constantemente. A menudo, lo bueno se encuentra lejos de nosotros. Un auténtico alemán no soporta a un francés, pero bebe con gusto sus vinos.

SIEBEL ( Mientras MEFISTÓFELES se va acercando a su sitio. )

Lo confieso: no me gusta el seco. Dadme un vaso de genuino vino dulce.

MEFISTÓFELES ( Barrenando. )

Enseguida saldrá Tokay de aquí.

ALTMAYER

¡Nada, señores, mírenme a la cara! Sé que este hombre nos está tomando el pelo.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Fausto»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Fausto» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Johann Wolfgang von Goethe (hg. von Redaktion - Johann Wolfgang von Goethe - Faust I + II
Johann Wolfgang von Goethe (hg. von Redaktion
Johann Wolfgang von Goethe - Goethe - Faust
Johann Wolfgang von Goethe
Johann Wolfgang von Goethe - Faust (Édition intégrale, tomes 1 et 2)
Johann Wolfgang von Goethe
Johann Wolfgang von Goethe - Faust in 60 Minuten
Johann Wolfgang von Goethe
Johann Wolfgang von Goethe - Faust I + II - Gesamtausgabe
Johann Wolfgang von Goethe
Johann Wolfgang von Goethe - Faust I
Johann Wolfgang von Goethe
Johann Wolfgang von Goethe - Faust II
Johann Wolfgang von Goethe
Johann Wolfgang von Goethe - Faust I und II
Johann Wolfgang von Goethe
Johann Wolfgang von Goethe - Faust. Der Tragödie erster Teil
Johann Wolfgang von Goethe
Отзывы о книге «Fausto»

Обсуждение, отзывы о книге «Fausto» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x