Жюль Верн - Дети капитана Гранта

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Дети капитана Гранта» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1955, Издательство: «Молодая гвардия», Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дети капитана Гранта: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дети капитана Гранта»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Шотландский лорд Гленарван находит в океане бутылку, брошенную потерпевшим кораблекрушение капитаном Грантом. Он снаряжает экспедицию на поиски несчастного моряка. Герои странствуют вокруг света по трём океанам, с ними происходят всевозможные приключения.

Дети капитана Гранта — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дети капитана Гранта», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

18

Одна пипа равна 50 гектолитрам.

19

Бушприт— деревянный брус, выдающийся вперёд с носа корабля.

20

Монблан— высочайшая гора Европы в Швейцарских Альпах.

21

Гипсометрия— измерение высот местности.

22

Франциск Пизарро— один из испанских конквистадоров (вождей Добровольных отрядов), завоевавших Перу.

23

Одно лье равняется 4 километрам.

24

Кабельтов— морская мера длины для небольших расстояний — 200 метров.

25

Кацик— вождь туземного племени.

26

Один арроб(местная мера веса) равен 11 килограммам.

27

Гуассосы— местные жители смешанной индейско-испанской крови.

28

В южном полушарии зима приходится на летние месяцы северного полушария.

29

Точка кипения воды понижается примерно на 1 градус через каждые 324 метра подъёма.

30

Подобное явление имело место на Монблане в 1820 году; эта страшная катастрофа стоила жизни трём проводникам из Шамуни. — Прим. авт.

31

Строение лап кондора таково, что он не может поднять что-либо, да ещё на более или менее значительную высоту. На детей кондор никогда не нападает. Таким образом, кондор не мог поднять и унести Роберта. Жюль Верн был введён в заблуждение многочисленными сказками о кондорах, рассказываемыми в его время и полностью опровергнутыми позднейшими научными наблюдениями.

32

— Вы славный парень.

33

— Без сомнения, вы патагонец?

34

— Отвечайте!

35

— Вы понимаете?

36

— Не понимаю.

37

— Да, да.

38

Рестеадор— разбойник.

39

— Его отец?

40

Третичный период (кайнозойской эры) — геологическая эпоха, характеризующаяся расцветом млекопитающих и крупными горообразовательными процессами.

41

Самум— дующий в Аравии, Западной Азии и Северной Африке горячий и очень сухой ветер.

42

Этнология— то же, что и этнография, народоведение.

43

Хлористый натрий— обыкновенная поваренная соль.

44

Эстанция— скотоводческое хозяйство.

45

Баски— народ, населяющий испанские и французские склоны Пиренеев.

46

А. Гиннар действительно в течение трёх лет — с 1856 по 1859 год — был пленником индейцев-поюхов. С огромным мужеством перенеся все невзгоды плена, он, наконец, сумел бежать, перебравшись через Анды. Он вернулся во Францию в 1861 году, теперь состоит членом Географического общества и коллегой Паганеля. — Прим. авт.

47

Гекатомба— в древней Греции жертвоприношение из ста волов. В переносном смысле — одновременная массовая гибель живых существ.

48

— Скорей! Скорей!

49

Два сражения, где английские войска победили французов.

50

— Друзья!

51

— Кто знает?

52

То есть в 1606 году.

53

Флибустьеры— морские разбойники XVII века. Сыграли видную роль в борьбе Англии и Франции с Испанией за колонии. Грабили преимущественно Испанию и её колонии.

54

Муссоны— постоянные ветры, дующие (главным образом в тропическом поясе) зимой с материков на океаны, а летом в обратном направлении.

55

Шторм-гласс— стеклянный сосуд, содержащий смесь, изменяющую цвет в зависимости от силы ветра, насыщенности атмосферы электричеством и атмосферного давления.

56

Поэтому морские правила запрещают капитанам применять этот способ, когда за ними плывут в том же направлении другие корабли. — Прим. авт.

57

Твид— река, текущая на границе Англии и Шогландии.

58

Журфикс— приёмный день.

59

Гинея— английская золотая монета.

60

Паганель имеет в виду ехидну.

61

Ксенофонт— древнегреческий писатель (430–355 гг. до нашей эры).

62

Сипаи— наёмные солдаты англо-индийской армии из местного населения (индусов).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дети капитана Гранта»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дети капитана Гранта» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дети капитана Гранта»

Обсуждение, отзывы о книге «Дети капитана Гранта» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x