Одна пипа равна 50 гектолитрам.
Бушприт— деревянный брус, выдающийся вперёд с носа корабля.
Монблан— высочайшая гора Европы в Швейцарских Альпах.
Гипсометрия— измерение высот местности.
Франциск Пизарро— один из испанских конквистадоров (вождей Добровольных отрядов), завоевавших Перу.
Одно лье равняется 4 километрам.
Кабельтов— морская мера длины для небольших расстояний — 200 метров.
Кацик— вождь туземного племени.
Один арроб(местная мера веса) равен 11 килограммам.
Гуассосы— местные жители смешанной индейско-испанской крови.
В южном полушарии зима приходится на летние месяцы северного полушария.
Точка кипения воды понижается примерно на 1 градус через каждые 324 метра подъёма.
Подобное явление имело место на Монблане в 1820 году; эта страшная катастрофа стоила жизни трём проводникам из Шамуни. — Прим. авт.
Строение лап кондора таково, что он не может поднять что-либо, да ещё на более или менее значительную высоту. На детей кондор никогда не нападает. Таким образом, кондор не мог поднять и унести Роберта. Жюль Верн был введён в заблуждение многочисленными сказками о кондорах, рассказываемыми в его время и полностью опровергнутыми позднейшими научными наблюдениями.
— Вы славный парень.
— Без сомнения, вы патагонец?
— Отвечайте!
— Вы понимаете?
— Не понимаю.
— Да, да.
Рестеадор— разбойник.
— Его отец?
Третичный период (кайнозойской эры) — геологическая эпоха, характеризующаяся расцветом млекопитающих и крупными горообразовательными процессами.
Самум— дующий в Аравии, Западной Азии и Северной Африке горячий и очень сухой ветер.
Этнология— то же, что и этнография, народоведение.
Хлористый натрий— обыкновенная поваренная соль.
Эстанция— скотоводческое хозяйство.
Баски— народ, населяющий испанские и французские склоны Пиренеев.
А. Гиннар действительно в течение трёх лет — с 1856 по 1859 год — был пленником индейцев-поюхов. С огромным мужеством перенеся все невзгоды плена, он, наконец, сумел бежать, перебравшись через Анды. Он вернулся во Францию в 1861 году, теперь состоит членом Географического общества и коллегой Паганеля. — Прим. авт.
Гекатомба— в древней Греции жертвоприношение из ста волов. В переносном смысле — одновременная массовая гибель живых существ.
— Скорей! Скорей!
Два сражения, где английские войска победили французов.
— Друзья!
— Кто знает?
То есть в 1606 году.
Флибустьеры— морские разбойники XVII века. Сыграли видную роль в борьбе Англии и Франции с Испанией за колонии. Грабили преимущественно Испанию и её колонии.
Муссоны— постоянные ветры, дующие (главным образом в тропическом поясе) зимой с материков на океаны, а летом в обратном направлении.
Шторм-гласс— стеклянный сосуд, содержащий смесь, изменяющую цвет в зависимости от силы ветра, насыщенности атмосферы электричеством и атмосферного давления.
Поэтому морские правила запрещают капитанам применять этот способ, когда за ними плывут в том же направлении другие корабли. — Прим. авт.
Твид— река, текущая на границе Англии и Шогландии.
Журфикс— приёмный день.
Гинея— английская золотая монета.
Паганель имеет в виду ехидну.
Ксенофонт— древнегреческий писатель (430–355 гг. до нашей эры).
Сипаи— наёмные солдаты англо-индийской армии из местного населения (индусов).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу