Mark Twain - Том Соєр – детектив

Здесь есть возможность читать онлайн «Mark Twain - Том Соєр – детектив» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Путешествия и география, literature_19, Детские приключения, foreign_adventure, на украинском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Том Соєр – детектив: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Том Соєр – детектив»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Улюблений непосидючий герой вирушає в захопливу мандрівку!
Цього разу Том Соєр грається в детектива. Хоча це не гра.
Він шукає викрадача коштовних діамантів, розкриває насправді жахливий злочин і рятує хорошу людину від несправедливого вироку.
А потім вирішує полетіти за кордон. Хлопець мріє розбагатіти та показати всім, на що він здатен. Друзі Тома теж мріють про далекі краї.
Приєднуйтеся й ви до охочих вирушити назустріч цікавому та невідомому…
На вас чекає купа несподіванок!

Том Соєр – детектив — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Том Соєр – детектив», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Отож, добувся я до Александрії близько третьої години ночі. Помітив на пристані цей пароплав і страшенно зрадів, вирішивши, що на ньому мені ніщо не загрожуватиме. Коли я піднявся на облавок, заплатив за цю каюту і перевдягнувся, вже світало. Потім мені захотілося поспостерігати за тим, що відбувається навкруги, хоча, як я вважав, у цьому не було особливої потреби. Так, розмірковуючи про свої коштовності, я піднявся в лоцманську рубку і сів чекати, коли пароплав відчалить. А він усе не відпливав. Виявилося, що лагодять якусь поломку в машині, але я цього не відав, бо не надто добре знаюся на пароплавах.

Отак ми простояли на пристані аж до полудня. На той час я вже безвихідно сидів у своїй каюті, бо ще перед сніданком помітив здалеку чоловіка, що прямував до пристані, з ходою, схожою на Клейтонову. Коли він наблизився, я вже не сумнівався, що то Гел. Серце моє шалено закалатало, а далі, здається, на хвилину зупинилося. Я зрозумів, що ускочив по самі вуха з цим пароплавом, опинившись на ньому як миша в мишоловці. Якщо Гел дізнається, що я теж тут, йому потрібно буде тільки стежити за мною й дочекатися, коли я нарешті зійду на берег, упевнений у тому, що він залишився за тисячу миль від мене. Тоді він піде за мною назирці і йтиме до якогось підхожого місця, де він зможе за першої ж слушної нагоди змусити мене віддати йому діаманти, а після цього… О, я добре знаю, що він робитиме потім! І цей жах не покидає мене ні вдень, ні вночі. А тепер виходить, що й другий теж тут. От я безталанний, хлопці, кажуть же – щастить, як тому, що на бантині! Але ж ви допоможете мені врятуватися, еге ж? Хлопці, ви ж не покинете нещасного, за яким полюють, щоб убити? Ви допоможете мені врятуватися? Я благословлятиму землю, по якій ступають ваші ноги!

Ми як могли заспокоїли Джека, щоб він так дуже не панікував, пообіцяли придумати план, щоб виручити його, і полягали спати. Джек теж потроху повеселішав. Він зняв сталеві пластинки з підборів, дістав діаманти і почав крутити їх і так, і сяк, милуючись і захоплюючись їхнім блиском. Треба сказати, діаманти справді були пречудові. Коли на них потрапляло світло, вони ніби спалахували, мінилися проти сонця й осявали все навкруги барвистим сяйвом. Та все ж я вважав Джека справжнісіньким дурнем. Якби на його місці був я, то негайно повернув би ці блискучі камінці тим хлопцям, аби тільки вони зійшли з пароплава на берег і відчепилися від мене. Але Джек був інакшої вдачі і мав зовсім інші плани. Він казав, що в цих каменях – цілий скарб, який йому несила віддати.

Наш пароплав ще двічі зупинявся для ремонту машини. Якось це трапилося вночі, ми зупинилися досить надовго, та ще й причалили біля самого берега. Але Джек так і не наважився зійти: ніч здалася йому занадто світлою. Та коли ми зупинилися втретє, схоже було, що цього разу випадок слушний.

Близько другої години ночі пароплав причалив біля дров’яного складу, миль за сорок від ферми дядька Сайласа. Небо хмарилося, тому було дуже темно, і збиралося на дощ. Нарешті Джек вирішив скористатися нагодою і спробувати непомітно втекти. На пароплав почали вантажити дрова. Тим часом уперіщила страшна злива, а вітер перетворився на шалений буревій. Тож усі матроси, які носили дрова, щоб захиститися від дощу, понатягали на голови порожні мішки. Ми нап’яли на Джека такий самий міх, і він, змішавшись з гуртом матросів, зійшов на берег разом зі своєю валізою. Побачивши, що він проминув місце, освітлене смолоскипом, і розчинився в темряві, ми зраділи усією душею. Проте, як виявилося, зарано. Найімовірніше, колишні Джекові спільники невідь-звідки дізналися, що він ушився на берег, бо приблизно за десять хвилин по тому, як утік Данлеп, ми побачили обох його компаньйонів, які прожогом кинулися на берег і невдовзі теж пощезли в темряві. До ранку ми не склепили очей, сподіваючись дочекатися їхнього повернення, але вони так і не з’явилися. Ми страшенно засмутилися і занепали духом. Єдина наша слабка надія була на те, що Джек набагато випередив їх, зійшовши першим, тож вони його не наздоженуть, а він тим часом зможе добратися до братової ферми і зачаїтися там.

Джек мав намір іти понад річкою і попросив нас дізнатися, чи вдома Брейс або Юпітер і чи немає в домі когось чужого, а ввечері, як зайде сонце, прибігти до нього і розповісти про все. Він збирався дочекатися нас за тютюновою плантацією дядька Сайласа, біля дороги, в невеликому платановому гаї, в якому ночами, звісно ж, безлюдно.

Довго сиділи ми з Томом, розмірковуючи, чи вдалося йому втекти від своїх переслідувачів. Том сказав, що було б чудово, якби ці хлопці рушили вгору річкою, позаяк Джек пішов униз, тільки ми чомусь не дуже в це вірили, бо, мабуть, вони знали, звідки Джек родом. Тож, найімовірніше, вони підуть у потрібному напрямі, цілий день, скрадаючись, ітимуть за Джеком, який, певна річ, нічого не підозрює, а щойно стемніє і випаде слушна нагода, не вагаючись порішать його і не погребують стягти з бідолахи «діамантові» чоботи. Годі й казати, що на душі у нас із Томом було препаскудно.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Том Соєр – детектив»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Том Соєр – детектив» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Том Соєр – детектив»

Обсуждение, отзывы о книге «Том Соєр – детектив» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x