Имеется в виду книга: Попов А. ‹Н.› Путешествие в Черногорию. СПб., 1847.
Эту книгу — Яковлев В. Д. Италия. Письма из Венеции, Рима и Неаполя. Спб., 1855 — Чернышевский рецензировал в «Современнике» (1855, № 2, отд. IV, с. 50—52).
Далее следует текст, написанный В. П. Боткиным. Все имена испанских властителей прокомментированы в примечаниях к «Письмам об Испании».
Здесь кончается рукопись В. П. Боткина.
Далее следует цитата из письма I: от слов «Красота Испании давно…»до «…испанцы еще не любят наклоняться».
Далее следует цитата из письма II: весь первый абзац раздела «Севилья», от слов «Находясь в самом сердце Андалузии…»до «…пламенной энергией».
Далее следует цитата из письма VI: от слов «Для меня, жителя северных равнин…»до «…среди южной природы».
Далее следует цитата из письма ‹VII›: от слов «В жизнь мою не забуду…»до «…сладкие душе мелодии».
трухменцы (трухмены) — тюркоязычная народность Северного Кавказа.
Далее следует цитата из письма ‹VII›: от слов «Недавно в Гранаде я был…»до «…para no trabajar».
Цитата из письма I.
Далее следует цитата из письма I: от слов «Испания полна уныния…»до «…высшая власть — анархия».
Неточная цитата из стихотворения Ф. Шиллера «Торжество победителей» в переводе В. А. Жуковского; вместо «добрых» нужно «бодрых».
Далее следует цитата из письма I: от слов «Во многих отношениях Испания…»до «…столь прекрасные и драгоценные».
Далее следует цитата из письма I: от слов «Испанец прежде всего…»до «… один бог делает кавалерами».
Далее следуют три обширные цитаты, включающие почти весь первый раздел («Мадрит») письма II: от слов «при наружности, почти совершенно сходной…»до «…больших земельных владетелей»; от слов «Я говорил выше о равенстве…»до «…ничтожную плату» (с пропуском фразы «Собственность в Испании — двух родов: собственность земли и собственность десятинного сбора»; от слов «После всего этого…»до «…просвещение, торговля, промышленность…».
Далее следует обширная цитата из письма III: от абзаца «По вечерам с 8 и 9 часов…»до конца письма (с пропуском почти всего текста испанской песни: сохранены только первые три строки).
Далее следуют две цитаты из письма I: от слов «Политическая Испания есть…»до «…лично до него не касается»; от «Испания, удушенная тремя веками…»до «…понятие об общем деле».
Поиски русских и западноевропейских исследователей творчества В. П. Боткина не увенчались успехом: до сих пор не найдены отклики немецкой печати 1850-х годов на «Письма об Испании», как не найдены и переводы. Возможно, Дружинин пользовался непроверенными источниками.
Дон Родриго — имеется в виду Сид (см. примеч. 21).
Кортес Фернандо (1485—1547) — испанский конкистадор, завоеватель Мексики.
Имеется в виду королевство Сардинское (Пьемонт), в 1850-х годах — единственная относительно независимая от иностранцев область Италии.
Вероятно, речь идет о последних строках песни VI «Чистилища»:
…та больная,
Которая не спит среди перин,
Ворочаясь и отдыха не зная.
(пер. М. Л. Лозинского).
Подразумеваются учения утопических социалистов.
Английский историк и публицист Томас Карлейль (1795—1881), романтик-консерватор, проповедовавший культ выдающихся личностей (цикл лекций-очерков «О героях и героическом в истории», 1841); его труды оказали влияние на русских писателей и критиков (И. С. Тургенев, Ап. А. Григорьев); В. П. Боткин напечатал в журнале «Современник» свои переводы нескольких очерков из этого цикла (1855—1856).
Палафокс дон Хосе, герцог Сарагосский (1776—1847) — испанский генерал, организатор восстания против Наполеона (1808) и героической обороны Сарагосы.
Кастаньос Франсиско Хавер, герцог Баилен (1756—1852) — испанский генерал, участник войны с Наполеоном.
Инфантадо, герцог де Сильва (1775—1832) — испанский генерал, участник войны с Наполеоном.
тори — английские консерваторы; им противостояли либеральные виги.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу