Водолечебницы находятся в 3 км от Аламы, в диком лесу на берегу р. Марчан. Углекислые воды с температурой в 45° рекомендуются для лечения ревматизма. Сезон открыт с 10 июня по 10 октября.
Гранадская война (конец XV в.) — завершающий этап освобождения Испании от мавританского владычества.
Боткин воспроизводит здесь лишь две первые и две последние строфы «Romance muy doloroso, del sitio y toma de Alhama, el qual dezía en aravigo assí…». Н. В. Берг в своих «Песнях разных народов» (М., 1854, с. 386—393) заимствует этот романс у Байрона («A very mournful ballad on the siege and conquest of Alhama») и дает его перевод. Это тот же вариант, что и у Боткина (4 строфы), пользовавшегося книгой: Damas Hinard. Romancero général. 2 vol. Paris, 1844. Боткин и доктор Трипплин («Мавры в Испании и в Африке». — Пантеон, 1852, апрель, отд. V, с. 6) переводят слово paseábase как «ходит». У Байрона этот глагол переведен точнее: «прогуливался верхом», так как дальше король сходит с коня и садится на мула.
Так как русская сажень равняется 2,13 м, то, по словам Боткина, эта пропасть будто бы имеет более тысячи метров глубины. На самом деле разность уровней — около 100 м.
Корриды состоялись в Памплоне в августе и сентябре 1845 г. в честь сыновей Луи Филиппа, герцогов Омаля и Немура. Монтес принимал в них участие (см.: De Cossío, t. III, p. 632B).
По-английски a help.
Боткин плохо определил состав этих скал: они не из гранита, а из сланца и хрусталя.
Вероятно, Боткин путает мрамор с гипсовым мергелем.
В статье «Современное состояние Испании» П. В. Киреевский писал: «Испанские лошади, особенно лошади андалусийские, — говорит американский автор ‹...›, — очевидно, арабского происхождения и несравненно выше английской породы по красоте, стройности и понятливости» (Европеец, 1832, № 2, с. 230). Киреевский ссылался на книгу: Slidell. Year in Spain, by an American.
Еще одна ошибка у Боткина: в этом месте никогда не было сахарного тростника.
«Fonda de Minerva» находилась на Каррера дэль Хениль (ныне Асера де Дарро): перед ней останавливались дилижансы (см.: Alcántara, p. 103).
Идет речь о реке Дарро, а не о Хениле. Путешественник ошибается потому, что вдоль Дарро проходит дорога (Каррера дэль Хениль), носящая то же название, что и река Хениль.
Пожар 20 июля 1843 г. уничтожил почти всю Алькайсерию (Alcaicería) вместе с ее ценностями. «Название „Alcaicería“ происходит от слова Caizar, что на африканском (!) языке означает Цезарь; завоевывая Африку, римляне в каждом городе предметы торговли хранили в так называемой таможне. Бывало, во время народных смут толпа направлялась туда грабить ценные вещи. Для предотвращения этого один из императоров рода Цезарей велел построить в каждом городе закрытое помещение для государственного имущества и товаров честных торговцев для охраны их собственности. Отсюда произошло слово Alcaicería, т. е. casa del César (дом Цезаря). Гранадские мавры по традиции дедов-африканцев основали свою Alcaicería: небольшое строение с несколькими дверями и внутренними узкими и кривыми проходами, наподобие лабиринта, где они продавали шелка, ковры, ценные ткани. После завоевания арабские лавочки, с ютящимися в них торговцами шелка, сохранились в том виде, как и Alcaicería Феса, описанная Мармолем» (Alcántara, p. 222—224).
Гостиный двор находится в старом торговом районе Москвы, между улицами Разина (быв. Варварка) и Куйбышева (быв. Ильинка). Это двухэтажное здание с широкими окнами и белыми колоннами по всему периметру фасадов. Оно было построено в 1790—1805 гг. по проекту архитектора Д. Кваренги. Сейчас в Гостином дворе размещается ряд учреждений (см.: По улицам Москвы. М., 1962, с. 42—44). Луис дель Кастильо по поводу русского Гостиного двора высказывался подобно Боткину: «Так как русские долгое время сохраняли отношения лишь с восточными странами, они во многом им подражали. По их примеру в русских городах все лавки собраны в одно здание, которое они называют Гостиным двором, или Базаром, как и восточные народы» ( Castillo Luis del. Compendio cronológico de la historia y del estado actual del imperio ruso. Madrid, 1796, p. 198).
В июле 1835 г. были приняты два декрета об упразднении общества Иисуса и о закрытии многочисленных монастырей в Испании.
«В залах монастыря хранятся картины и скульптуры, спасенные из церквей; некоторые были внесены в каталог, но большинство из них довольно посредственные» (Alcántara, p. 262—263).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу