— Звідси добре проглядається двір,— задумливо сказав він.— Зручно стріляти. Але відстань пристойна.
— Берінгер гарний стрілець, не забувай. І в нього був оптичний приціл. Але ти маєш рацію. Звісно, це підлий і боягузливий постріл, але місце тут дуже вигідне. Якби не вітер.
Гілки захиталися, чіпляючись одна за одну, на них посипалися краплі. Оскар невдоволено подивився вгору. Скоріше б минули ці десять хвилин, і вони повернулися б додому.
46
— Ш арлотто, перевір, будь ласка, чи залишилася ще кава в банці? Може, потрібно докупити? — Еліза стояла на драбинці в коморі й сортувала продукти на полиці, як завжди перед тим, як вирушати за покупками. Вона єдина орієнтувалася в запасах продовольства.
— Хвилинку, зараз подивлюся,— Шарлотта вийшла з комори, пройшла до буфета біля вікна кухні й пошукала потрібну банку.
Еліза запровадила цілу систему баночок різного розміру й з різнобарвними ярличками, у яких вона зазвичай зберігала прянощі, чай, каву та борошно. На жаль, написів не було, і Шарлотті довелося відкрити кілька банок, поки вона не знайшла потрібну.
— Тільки третина,— крикнула вона.— Краще купити кілограм свіжої.
— Добре, занотую собі. А як справи з чаєм?
Шарлотта знайшла банку з чаєм: підозри Елізи підтвердилися.
— Потрібно купити ще чаю з бергамотом,— повідомила вона.— Залишилося зовсім трошки. Куди він тільки дівається! Запиши в список.— Вона прислухалася.— Елізо, ти мене чуєш? Нам потрібен чай!
Ніякої відповіді.
Шарлотта попрямувала до комори, коли раптом пролунав гуркіт. Затремтіла підлога. Начебто частина будинку обрушилася.
Дівчина на секунду завмерла й кинулася до комори.
— Елізо, це в тебе? Відповідай, Елізо!
Те, що вона побачила, змусило її закричати від жаху.
Еліза лежала на кам’яній підлозі під купою пакетів, згортків, банок і пляшок. Упала драбинка й захопила за собою три ущент заповнені полиці.
Шарлотта пробралася через уламки й поспішила на допомогу подрузі. Еліза лежала животом на підлозі, повернувши обличчя вбік. Очі в неї були широко розплющені. З рани на лобі стікав струмочок крові.
— Боже, Елізо! Ти мене чуєш? Скажи щось!
Жодної реакції. Супутниця Гумбольдта не подавала ніяких ознак життя. Шарлотта уважно прислухалася до подиху, але не почула ні звуку. Вона взяла руку й помацала пульс. Ледь помітна пульсація. Еліза ще жива!
Дівчина підхопилася й кинулася до дверей.
— Рятуйте! — крикнула вона.— Всі сюди! Трапилося жахливе!
Ніхто не відповів. Шарлотта відчинила двері. Берт саме тягнув тюк сіна в стайню.
— Рятуйте!
— Що трапилося? — перелякався хлопчик.
— Еліза впала. Вона без тями, терміново потрібний лікар. Вона впала з драбинки, коли я була на кухні.
— Що ти кажеш? Як упала?
— Їдь верхи до доктора Деліуса, він у такий час уже не спить. Де Гумбольдт із Оскаром?
Берт відкинув тюк і махнув рукою:
— Десь у лісі. Здається, я їх бачу. Вони спускаються по пагорбі.
Ще здалеку Оскар помітив, що трапилося щось жахливе. Шарлотта розмахувала руками, Берт кинувся до стайні й за хвилину вилетів звідти верхи на Пегасі. Не встигли вони запитати, що сталося, як хлопчик уже умчав геть.
— Що трапилося? — захвилювався дослідник.— Ходімо. У мене лихе передчуття.
Коли вони підбігли до Шарлотти, та була в повному розпачі.
— Що трапилося? — крикнув Гумбольдт.— Куди поскакав Берт?
Замість відповіді дівчина схопила дядька за руку й потягла за собою.
— Еліза впала,— бурмотіла вона.— Упала з драбинки.
Утрьох вони побігли до дверей, де на них уже чекали інші.
— Пане Гумбольдт, пане Гумбольдт! Еліза, вона…
— Я чув. Де вона?
— У коморі.
Дослідник поспішив на кухню. Біля дверей він на мить завмер. Оскар побачив, що батько пополотнів і ступнув до кімнати. Оскар почув гуркіт, до дверей полетіли уламки полиць і зім’яті консервні банки.
— Допоможіть! Потрібно звільнити прохід,— звелів дослідник.— Відкиньте дошки й інший мотлох до стіни й відкрийте двері до вітальні. Віднесу туди Елізу.
— Як вона? Вона жива?
— Жива, але більше нічого сказати не можу.
Потрібна гаряча й холодна вода, чисті ганчірки й перев’ язний матеріал. Усе нагорі, у ванній. Покваптеся!
Коли хлопці спустилися, Гумбольдт уже переніс Елізу до вітальні й уклав на диван. Він зробив так, щоб ноги перебували в піднятому положенні, і розстебнув верхні ґудзики на сукні, щоб жінці легше було дихати.
— Ось вода та ганчірки,— Оскар поставив усе на маленький столик.— Яка жахлива рана на голові. Будемо сподіватися, що лікар незабаром приїде.
Читать дальше