[126]Xад — ведьма.
[127]Мегера — в греческой мифологии одна из эриний, богинь-мстительниц, олицетворение гнева и зависти; в переносном смысле — женщина со злым, неуживчивым характером.
[128]Гарпии — в греческой мифологии демоны бури, крылатые чудовища с женскими головами.
[129]Фурии — в римской мифологии богини-мстительницы; отождествлялись с древнегреческими эриниями.
[130]Портер — крепкое черное пиво.
[131]Здесь речь идет уже о сухопутной миле, равной 1609 м.
[132]Лишь начиная с 1870 года фермеров нельзя выгнать с арендуемой земли, не выплатив им компенсации за проведенное ими агротехническое улучшение возделываемых участков. ( Примеч. автора. )
[133]Южные моря — повсеместное в Европе XVIII — XIX веков определение акваторий Тихого океана, включающих в себя межостровные моря Индонезийского и Филиппинского архипелагов, а также регион, занятый островами Океании.
[134]Марсовой — матрос палубной команды, отобранный для работы наверху, на мачтах и реях.
[135]Люцина (произв. от лат. «lux» — «свет») — эпитет верховной римской богини Юноны в качестве покровительницы браков и рождений.
[136]Эдит — объясняя появление женского имени, некоторые литературоведы связывают его с французским словом «editeur» (издатель — см. об этом в послесловии к тому).
[137]Пудинг с изюмом ( англ. ).
[138]Стаут — крепкий портер.
[139]Грог — напиток из рома или виски, смешанных с кипятком и сильно подслащенных.
[140]Перевод Светланы Соложенкиной.
[141]Фок — здесь: прямоугольный парус на мачте баркаса.
[142]Кливер — здесь: косой парус, который ставят перед мачтой баркаса.
[143]Зюйдвестка — головной убор моряков и рыбаков из непромокаемой ткани с широкими откидными полями, прикрывающими шею.
[144]Голгофа — холм на окраине Иерусалима, на котором был распят Иисус Христос; в переносном смысле — место мучений.
[145]Фок-мачта — ближняя к носу мачта на многомачтовых судах.
[146]Сто шиллингов составляют пять фунтов стерлингов.
[147]«Бедный стол» ( англ. ) — благотворительная столовая для бедных.
[148]Гинея с 1717 года была приравнена 21 шиллингу; однако, поскольку во время написания романа гинея уже не выпускалась, речь идет, вероятно, уже о другой золотой монете — соверене, который был приравнен 20 шиллингам.
[149]Таран, стенобитное орудие ( англ. ).
[150]Мезальянс — в дворянской и буржуазной среде так назывался брак с лицом низшего социального положения.
[151]Диккенс Чарлз (1812 — 1870) — великий английский писатель, виднейший представитель школы реалистического романа в Англии.
[152]Плантагенеты — английская королевская династия (1154 — 1393).
[153]Тори — английская консервативная политическая партия, выражавшая интересы земельной аристократии и высшего духовенства, однако как партия возникла в конце 1670-х годов, то есть уже после смерти О. Кромвеля.
[154]Грум — слуга, ухаживающий за лошадьми и помогающий хозяину в конных поездках (подсаживающий его в седло или в экипаж, сторожащий экипаж и т. д.).
[155]Остров Норфолк стал британской колонией в 1788 году. В числе первых поселенцев было 15 каторжников; позднее в течение 26 лет был уголовной колонией; последние заключенные были в 1814 году эвакуированы на остров Тасмания.
[156]Куинстаун — современное название этого города — Коб.
[157]Времена Стюартов — то есть XVII век, когда Великобританией правила династия Стюартов: с 1604 по 1649 и с 1660 по 1688 годы.
[158]Эдуард IV — английский король в 1461 — 1483 годах.
[159]Иоанн Безземельный — английский король (1199 — 1216); при нем в 1215 году была подписана Великая хартия вольностей, род конституционного акта, предоставлявшая большие имущественные и политические права аристократии.
[160]Вильгельм Завоеватель — герцог Нормандский. В 1066 году высадился в Англии и, разбив войско саксонского короля при Гастингсе, стал английским королем (1066 — 1087).
[161]Кабриолет — легкий двухколесный одноконный экипаж на высоком ходу.
[162]Омнибус — на самом деле так называлась многоместная карета с платными местами для пассажиров, которая курсировала по регулярному маршруту в городе между населенными пунктами.
[163]Имеется в виду гора Те-Папс (695 м).
[164]Францисканцы — монахи нищенствующего ордена, основанного св. Франциском Ассизским в начале XIII века (утвержден Папой Гонорием III в 1223 г.).
[165]Ландо — четырехместная карета с открытым верхом.
[166]Романский стиль — стиль средневекового европейского искусства X — XIII веков, отличавшийся суровостью и тяжеловесностью.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу