Что касается Маккарти, то, приобретя на самых льготных условиях две сотни акров земли, они восстановили разрушенную ферму, привели в порядок сельскохозяйственный инвентарь, закупили скот. Вместе с благополучием и счастьем к ним вернулись силы и здоровье. Подумать только! Простые ирландцы, бывшие арендаторы, десятилетиями гнувшие спину под кнутом управляющего, заимели собственный дом, хозяйство и работали на себя, а не на безжалостных и ненасытных хозяев!
А Малыш? Малыш не забывает и никогда не забудет, что он приемный сын Маккарти, и — как знать — возможно, когда-нибудь его свяжут с этой семьей еще более тесные узы. Ведь Дженни уже десять лет, и она обещает стать совершенно очаровательной девушкой… Но ведь она же его крестница, скажете вы!… Ну и что! Какое это имеет значение… а почему бы и нет?…
Во всяком случае, Бёк придерживается именно такого мнения.
[1] Жюль Верн Малыш
Акр — английская мера площади, равная примерно 0,4 гектара (4 тыс. м2). Площадь острова Ирландия составляет 84,4 тыс. км2, то есть меньше, нем указано в тексте.
[2] Жюль Верн Малыш
В 1922 году, когда Ирландия была провозглашена доминионом, самоуправляющейся колонией Великобритании, провинция Ольстер вошла в состав Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии; этот статус сохраняется за Ольстером и поныне.
[3]Эрин — происходит от Эриу, имени главной богини позднекельтского пантеона.
[4]Население Ирландии в начале XX века составляло 4,5 млн. человек; такова же численность ирландского населения и в наши дни, причем около 3 млн. человек живет в Республике Ирландии (Эйре) и около 1,5 млн. человек — в провинции Ольстер.
[5]Туаз — старинная французская мера длины, равная 1,949 м.
[6]Морбиан — департамент в Северно-Западной Франции, на полуострове Бретань.
[7]Мак-Магоны — этот ирландский род упомянут автором не случайно; переселившись во Францию, представители этого рода неплохо послужили новой родине, а один из них, маршал Патрис Морис Мак-Магон (1808 — 1893), был даже президентом Французской Республики (1873 — 1879).
[8]Кельты — индоевропейские племена, заселившие ко 2-му тысячелетию до н. э. огромные территории в Западной Европе: от севера Испании и Италии до Британских островов; часть из них была покорена римлянами и подверглась воздействию античной культуры.
[9]Автор имеет в виду гору Слив-Кар; ее высота — 722 м.
[10]«Карт» ( англ. cart) — телега, подвода.
[11]Англосаксы — общее название германских племен, завоевавших Британию в V — VII веках (по преобладающим племенам англов и саксов); к X веку сложились в народность, которая после смешения с другими германскими народами положила начало английской нации.
[12]Лендлорд ( англ. ) — помещик, землевладелец.
[13]Коппер ( англ. ) — медная монета.
[14]Пенни — мелкая английская монета, 1/12 часть шиллинга; с конца XVII века чеканилась из меди, а с 1860 года — из бронзы.
[15]Пэдди (Падди) — уменьшительное от имени Патрик, одного из самых распространенных в Ирландии.
[16]Джон Булль — прозвище типичного англичанина (при этом само слово «Булль» означает в английском языке быка, а также биржевого спекулянта, играющего на повышение).
[17]О'Коннелл Даниэл (1775 — 1847) — адвокат по профессии, лидер либерального крыла в ирландском национально-освободительном движении, член палаты общин английского парламента, внесший очень большой вклад в улучшение положения своей родины. В 1841 году был инициатором создания Национальной ассоциации рипилеров, добивавшихся отмены англо-ирландской унии конституционным путем.
[18]«Акт Тройственного союза» — автор имеет в виду «Акт об унии», ликвидировавший парламентскую автономию Ирландии и упразднивший ирландский парламент; однако этот акт вступил в силу 1 января 1801 года.
[19]Билль ( англ. ) — законопроект, внесенный на рассмотрение парламента; иногда — название самого закона.
[20]Билль об освобождении 1829 года — принятый английским парламентом билль о равноправии католиков, по которому присягнувшие на верность английскому королю ирландские католики получали политические права.
[21]Католическая Ирландия — вся современная Ирландская Республика, а также южная часть Ольстера.
[22]Крона — английская серебряная монета, равная пяти шиллингам.
[23]Шиллинг — английская денежная единица, 1/20 часть фунта стерлингов (до введения метрической системы); в XIX веке шиллинги чеканились из серебра.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу