Загоскин Лавр Алексеевич (1808–1890) — русский морской офицер, внесший значительный вклад в изучение Аляски, в 1842–1844 годах руководил исследованиями в районе залива Нортон и Коцебу, в бассейнах рек Юкон и Кускокуим.
Английская Америка, или Английская Северная Америка — здесь: общее название Канады и Ньюфаундленда (ныне — провинция Канады), входивших в состав Британской империи.
Лакуна — здесь: пробел в знаниях.
Миссисипи — река в США, одна из крупнейших в мире, протяженность — 3950 километров, от истока Миссури, главного ее притока, — 6420 километров.
Ориноко — река в Южной Америке, на территории Венесуэлы и Колумбии, протяженность — 2730 километров.
Лагуна — здесь: залив, отделенный от основного речного потока песчаной косой.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что население Аляски в описываемый им период составляло примерно 75 тысяч туземцев и метисов и три тысячи белых.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Берега Купер-Ривер, или Медной реки, столь же богаты медью, как и южные берега озера Верхнего. Там можно обнаружить медные плиты длиной тридцать, шириной — семь-восемь и толщиной — два метра». Озеро Верхнее, в США и Канаде, входит в систему Великих озер (смотрите примечание 253).
Аэронавт — воздухоплаватель.
Рубикон — река на Апеннинском полуострове, служившая до 42 года до нашей эры естественной границей между Италией и римской провинцией Цизальпинская Галлия. В 49 году до нашей эры Гай Юлий Цезарь (102 или 100–44 гг. до н. э.), вопреки запрещению сената, перешел с войсками Рубикон. Отсюда — выражение «перейти Рубикон», означающее решительный поступок, бесповоротный шаг.
Навигатор — здесь: воздухоплаватель.
Томагавк — у индейцев — боевой топорик.
Левант — общее название стран, прилегающих к восточной части Средиземного моря — Сирии, Ливана, Египта, Турции, Греции, Кипра и Израиля.
Епископальная, или англиканская, церковь — одна из протестантских церквей (протестантизм, наряду с католицизмом и православием, — одно из трех основных направлений христианства).
Перифраза — передача смысла какого-либо оборота речи или предложения другими словами.
Толмач — переводчик.
Клирик — священнослужитель.
Снегоступы — приспособления для хождения по снегу, наподобие коротких, широких лыж.
Анналы — летопись.
Колчестер — портовый город на юго-восточном побережье Англии.
Ганновер — здесь: в описываемый в романе период — королевство на территории современной Германии, в настоящее время — часть земли Нижняя Саксония.
Франклин Бенджамин (Вениамин) (1706–1790) — американский просветитель, государственный деятель, ученый.
Платан — дерево с зеленовато-серой корой и широкими лапчатыми листьями.
Сфероид — геометрическое тело в виде сплющенного шара.
Эмар Гюстав (настоящее имя — Оливье Глу; 1818–1883) — французский писатель, автор приключенческих романов, повествующих о жизни индейцев.
Терракотовый — здесь: красно-коричневый (по цвету терракоты — обожженной глины, используемой для производства художественных изделий).
Камердинер — здесь: личный слуга.
Луб — здесь: волокнистая внутренняя часть коры некоторых деревьев.
Канонизировать — здесь: причислить к лику святых.
Сахем — у индейцев — вождь племени.
Квазимодо — здесь: урод (по имени героя романа В. Гюго «Собор Парижской Богоматери», отличавшегося отвратительной внешностью).
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар отмечает, что охотники в западных районах Северной Америки прозвали гризли, или серого медведя, старым Эфраимом, или Эфе (уменьшительное от «Эфраим»).
Койот, или луговой волк — млекопитающее рода волков, внешне похож на волка, но менее крупный (длина тела — около 90 сантиметров), обитает в Северной и Центральной Америке.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу