Молибденит, или молибденовый блеск — минерал, из которого выплавляют молибден — твердый металл с серебристо-белым блеском в изломе, широко применяемый в технике.
Отражательная печь — плавильная печь, в которой теплота передается материалу от газообразных продуктов сгорания топлива, а также излучением от раскаленной внутренней поверхности огнеупорной кладки.
Ливерпуль — портовый город на западном побережье Англии.
Портсмут — здесь: портовый город в Англии, у пролива Ла-Манш.
Поднебесная империя — старое название Китая, употребляемое в данном контексте иронически.
Гидрофоб — человек, ненавидящий воду.
Непрезентабельно — невзрачно.
Сивушный — прилагательное от слова «сивуха», означающего плохо очищенную хлебную водку.
Верстовые столбы — придорожные столбы, указывающие расстояние в верстах; здесь — в более широком смысле, безотносительно системы измерения расстояния.
Парапет — невысокая стенка, перила.
Камчатный, или камчатый — узорчатый, как камка — старинная шелковая ткань.
Имеется в виду Великая Китайская стена — крепостная стена протяженностью в несколько тысяч километров, сооруженная в Северном Китае в основном в III веке до нашей эры для защиты страны от кочевников.
Координата — величина, определяющая положение точки на плоскости или в пространстве.
Луизиана — историческая область на севере США; ее территория в настоящее время поделена между несколькими штатами.
Имеется в виду Наполеон Бонапарт, с 1799 по 1804 год занимавший пост первого консула (высшее должностное лицо) Франции.
Людовик XV (1710–1774) — король Франции с 1715 по 1774 год.
Арпан — старинная французская мера длины, равен примерно 58 метрам.
Железные дороги (англ.).
Рейд — здесь: водное пространство (у входа в порт, у морского берега), удобное для стоянки судов.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар делает следующую оговорку: «Сказанное здесь никоим образом не относится к компании, обслуживающей линию «Париж — Лион — Марсель» и являющейся в этом отношении исключением».
Салон — здесь: вагон-салон — пассажирский вагон, в одной половине которого находятся купе, а в другой — общее помещение для пассажиров.
Канапе — небольшой диван с приподнятым изголовьем.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что «петушиным хвостом» американцы называют подогретое шотландское виски.
Стационарный — постоянный, не передвигающийся.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что каждый пассажир имеет право провозить бесплатно сто фунтов багажа.
Аксессуар — принадлежность чего-либо (в данном случае — обуви).
Здесь: неизменный спутник (лат.).
Перипетия — внезапная перемена в жизни, неожиданное осложнение, сложное обстоятельство.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что один шиллинг соответствует одному франку двенадцати сантимам.
Фанфарон — человек, который хвастливо выставляет напоказ свои мнимые достоинства.
По всем правилам искусства (лат.).
Пулярка — жирная откормленная курица.
Имеется в виду сенат — верхняя палата высшего законодательного органа США, или конгресса, состоящего из двух палат: сената и палаты представителей.
Матримониальный — брачный, относящийся к браку.
Драгун — солдат или офицер, служащий в некоторых кавалерийских частях, первоначально предназначавшихся как для конных, так и для пеших военных действий.
Буквально: большой аттракцион (англ.).
Зал назван так в честь Альгамбры — всемирно известного дворцового комплекса на восточной окраине испанского города Гранада, созданного в середине XIII — конце XIV века маврами — мусульманским населением Пиренейского полуострова.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу