Вето — запрещение; наложить вето — запретить, воспрепятствовать принятию решения.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар предупреждает читателей: «Сан-Франциско — единственное место в Калифорнии, где летом прохладно, поскольку с июня по сентябрь беспрепятственно дует холодный северо-восточный ветер. Поэтому, выходя вечером из дому, не забудьте потеплее одеться».
Сиеста — полуденный отдых в жарких странах.
Пандемониум — здесь: столпотворение.
Клерк — здесь: мелкий служащий.
Ин-фолио (лат.) — формат (размер) издания (книги или журнала) в 1/2 бумажного листа — единицы измерения количества бумаги.
Пюпитр — подставка для книг, нот и прочего в виде наклоненной доски, укрепленной на ножке.
Реестр — здесь: книга для записи имен, дел и документов.
Гарсон — здесь: мальчик для посылок при гостинице.
Коридорный — работник гостиницы, обслуживающий ряд номеров.
Чичероне — проводник, экскурсовод.
Пакгауз — склад для хранения грузов.
Мануфактура — здесь: фабрика.
Плюмаж — украшение из перьев на головном уборе.
Здесь: продувной, хитрый (англ.).
Меркантильный — здесь: торгашеский, мелочно-расчетливый.
Женщина-стрелок (англ.).
Кегли — игра, заключающаяся в сбивании шаром деревянных фигур — кеглей, расставленных в определенном порядке.
Золя Эмиль (1840–1902) — французский писатель, выдающийся представитель реалистического направления во французской литературе.
Мэтр — здесь: почтительное название человека выдающихся дарований и знаний в области науки, искусства или литературы. В данном контексте под мэтром романтической школы подразумевается Виктор Гюго.
Апостол — здесь: последователь и распространитель какой-нибудь идеи (шутливо-ироническое выражение). В данном контексте под апостолом реалистической школы подразумевается Эмиль Золя.
«Девяносто третий год» — роман Виктора Гюго.
«Завоевание Плассана» — роман Эмиля Золя.
«Западня» — роман Эмиля Золя.
«Труженики моря» — роман Виктора Гюго.
Будуар — небольшая, хорошо обставленная дамская гостиная.
Диксон Вильям-Хепворт (1821–1879) — английский путешественник и критик. Работа «White conquest» («Белое завоевание») издана в Лондоне в 1876 году.
Уот-чир-хаус (what-cheer-house) — забегаловка (буквальный перевод с английского: «Дом «Как дела?»).
Сан-Флиско — искаженное произношение слова «Сан-Фриско», как иногда именуют Сан-Франциско.
Имеется в виду Гражданская война в США 1861–1865 годов между капиталистическим Севером и рабовладельческим Югом.
Командор — здесь: название начальствующих лиц.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар говорит: «Господин Луи Симонен рассказывает об этом в своем замечательном труде «Путешествие из Вашингтона в Сан-Франциско» и, в частности, замечает, что на кладбище в Бостоне практически нет надгробий без гербов». Упоминаемый здесь Бостон — город на северо-востоке США, административный центр штата Массачусетс.
Патетика — напыщенность, выспренность.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «С недавних пор словом «саквояжник», или «carpet-bagger», происходящим от слова «carpet-bag» — «саквояж», в Соединенных Штатах стали обозначать авантюристов от политики, которые, прибыв в тот или иной штат лишь с дорожным мешком, пытаются стать во главе недовольных в расчете сколотить состояние, выуживая рыбку из мутной воды».
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что словом «парад» в Америке обозначают иногда «многолюдную политическую уличную демонстрацию».
Цимбалы — музыкальный инструмент в виде ящика со струнами, по которым ударяют молоточками.
Апогей — здесь: высшая степень.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу