Куатемок (родился между 1494 и 1502 — умер 1525) — верховный правитель ацтеков в 1520–1521 годах, руководитель вооруженной борьбы против испанских завоевателей, национальный герой Мексики. После падения Теночтитлана (современный Мехико) был захвачен испанцами в плен, подвергнут жестоким пыткам и впоследствии казнен.
Карл V (1500–1558) — испанский король в 1515–1556 годах. В годы его правления произошло завоевание Мексики Испанией.
Анфилада — буквально: ряд предметов, расположенных по прямой линии; анфилада комнат — ряд комнат, сообщающихся друг с другом дверьми, которые расположены по одной оси.
Крещендо — здесь: возрастающий, усиливающийся звук.
Колон — здесь: портовый город в Панаме, на берегу Карибского моря, у входа в Панамский канал.
Панама — здесь: портовый город и столица государства Панама, расположена у тихоокеанского входа в Панамский канал.
Мушкетон — старинное ружье с дулом, сделанным для более широкого разбрасывания картечи в форме раструба.
Мастодонт — огромное ископаемое хоботное млекопитающее, внешне сходное со слоном.
Брашпиль — ручная, паровая или электрическая лебедка для выбирания якоря на судне.
Спардек — здесь: палуба в средней части судна.
Планшир — брус, проходящий по верхнему краю борта у шлюпок и судов.
Джига — английский национальный танец.
Реверанс — почтительный поклон с приседанием; в данном случае Сайрус под словом «реверанс» подразумевает взятки.
Фал — веревка (снасть), при помощи которой поднимают на судах паруса, реи (поперечная балка у мачты, к коей подвешивается верхней кромкой прямой парус) и прочие приспособления и снаряжение.
Задраить — закрыть.
Кабельтов — здесь: морская мера длины, равная 185,2 метра.
Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выставленный с носа корабля (у парусных судов); служит для вынесения вперед носовых парусов и для улучшения маневренных качеств судна.
Кливер — косой треугольный парус, который ставится впереди фок-мачты, или передней мачты, на судне.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что этот остров «лежит на третьей параллели, примерно в двенадцати милях от колумбийского берега».
Одиссея — здесь: богатые приключениями скитания.
Лепрозорий — лечебное учреждение для больных проказой.
В описываемый в романе период под этим названием были известны несколько стран, расположенных на северо-западе Южной Америки: Нидерландская Гвиана (с 1975 г. — независимое государство Суринам), Французская Гвиана и Британская Гвиана (с 1966 г. — независимое государство Гайана, с 1970 г. — Кооперативная Республика Гайана).
Новый Орлеан — портовый город на юге США.
Кальяо — город на тихоокеанском побережье Южной Америки, в районе Лимы — столицы Перу.
Пансионер — здесь: лицо, проживающее в пансионе — гостинице, постояльцы которой находятся на полном довольствии, то есть там же и питаются за плату, уже включенную в общую стоимость гостиничного номера или комнаты.
О смысле, который вкладывает капитан Боб, а несколько ниже — и сторож, в слова «голубая кровь», смотрите в примечании к слову «шапетон» (496).
Беспрецедентный — не имеющий прецедента, или примера, в прошлом.
Соединенные Штаты Колумбии — официальное название Колумбии (в настоящее время — Республика Колумбия) в описываемый в романе период.
Веракрус — здесь: портовый город в Мексике, на берегу Мексиканского залива.
Сент-Томас — один из островов в Вест-Индии, как называют острова Атлантического океана, расположенные между материками Северной и Южной Америки.
Пара (ныне — Белен) — портовый город на севере Бразилии.
Рио-де-Жанейро являлся столицей Бразилии до 1960 года, когда ее перенесли в специально построенный для этой цели в 1957–1960 годы город Бразилия (или Бразилиа).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу