Собачка — здесь: спусковой крючок в охотничьем ружье.
Эжектор — здесь: механизм для выбрасывания стреляных гильз.
Шеффилд — город в Англии, важнейший центр тяжелой промышленности.
Штуцер — здесь: старинное нарезное ружье.
Казенная часть — задняя часть огнестрельного оружия.
Затравочный порох — порох, служащий для воспламенения заряда в старинных огнестрельных орудиях и ружьях.
Шомпольное ружье — ружье, заряжающееся, в отличие от казнозарядного оружия, с дула.
Гипербореец — здесь: северянин (по преданиям древних греков, гиперборейцы — сказочный народ, живший на Крайнем Севере).
Новоархангельск (с 1867 г. — Ситка) — город на острове Баранова (Аляска), до 1867 года — центр Русской Америки. Остров же получил свое название в честь Александра Андреевича Баранова (1746–1819) — первого главного правителя русских поселений в Америке (1790–1818), установившего торговые связи с Калифорнией, Гавайскими островами, Китаем.
Биант — древнегреческий философ.
Пенс — мелкая английская монета. В описываемую в романе эпоху основная денежная единица Англии — фунт стерлингов — равнялся двадцати шиллингам, а шиллинг — двенадцати пенсам.
Су — мелкая французская монета.
Фиакр — наемный экипаж.
Да (англ.).
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает для сравнения, что в Париже и бассейне реки Сены среднегодовое выпадение осадков составляет 53 сантиметра.
Макинтош — плащ из непромокаемой прорезиненной ткани.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что один американский доллар равен пяти франкам сорока двум сантимам.
Миля — мера длины, равна примерно 1,6 километра.
Галлон — здесь: мера объема жидкости, равная примерно 4,5 литра в Англии и 3,8 — в США. В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар приравнивает галлон 4,54 литра, то есть придерживается в данном случае английской системы мер и весов.
Лорнет — складные очки с ручкой.
Сакраментальный — священный, обрядовый, ритуальный.
Джон Буль — ироническое прозвище англичан.
Джонатан — ироническое прозвище американцев.
Факто́р — здесь: купец, торговец, представляющий интересы фактории.
Аннексия — захват, насильственное присоединение территории чужого государства.
Казус белли (лат.) — формальный повод к объявлению войны, обычно не имеющий ничего общего с действительными ее причинами.
Имеется в виду Крымская война 1853–1856 годов, во время которой России противостояли Турция, Великобритания, Франция и Сардинское королевство.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что шкурка выдры никогда не стоила менее ста франков, и, следовательно, право свободного передвижения было приобретено, по крайней мере, за 200 тысяч франков.
Товарищество — здесь: компания, акционерное предприятие.
Великие озера — группа озер (Верхнее озеро, Гурон, Мичиган, Эри и Онтарио) в США и Канаде.
Имеется в виду Большое Невольничье озеро в Канаде площадью 28,6 тысячи километров и глубиной до 15 метров, из которого вытекает река Маккензи.
Павиан — обезьяна с удлиненной мордой, по строению сходной с собачьей.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар характеризует тотем как «отличительный знак того или иного племени, обычно наносимый татуировкой на какую-либо часть тела».
Маниту — у североамериканских индейцев — добрый или злой дух, существо, обладающее сверхъестественными свойствами.
Линч Уильям (1742–1820) — американский расист, отстаивавший право толпы самовольно, без следствия и суда, расправляться с лицами, заслуживающими, по ее мнению, смерти. Подобный самосуд, получивший распространение в США с XVIII века, стал называться по имени его идеолога «судом Линча».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу