Кенигсберг — старое, применявшееся до 1946 года, название города Калининграда.
Вирбаллен — город на территории современной Литвы, до 1917 года именовавшийся официально Вержболово, а затем получивший сохраняющееся до сих пор название Вирбалис.
Сантим — здесь: мелкая монета, равная одной сотой французского франка.
Квартальный — здесь: участковый полицейский.
Меркатор Герард (1512–1594) — фламандский математик, географ, картограф, чье имя ставилось долгое время на справочниках и картах, выпускавшихся учеными его школы.
Восточный мыс — старое название Мыса Дежнева.
Штаты — сокращенное название Соединенных Штатов Америки.
Автором допущена неточность: в состав Русской Америки, как неофициально назывались в XVIII–XIX веках русские владения в Северной Америке, помимо Аляски, входили также часть Северной Калифорнии и Алеутские острова.
Британская Колумбия — провинция на западе Канады, на побережье Тихого океана.
Водофобия — нелюбовь к воде.
Экзальтированный — находящийся в восторженно-возбужденном состоянии.
Пафос — страстное воодушевление, подъем, энтузиазм.
Административным центром департамента Кальвадос, на северо-западе Франции, является город Кан.
Здесь автор допускает неточность: Владимиркой на самом деле назывался лишь пролегавший от Москвы до Владимира отрезок пути, по которому следовали ссыльнокаторжные в Сибирь.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар возражает тем географам, которые ошибочно, как считает он, называют Тобольск, «обычный уездный город», столицей Сибири, в то время как в действительности столицей Западной Сибири является Омск, а Восточной — Иркутск.
Бедуин — араб-кочевник.
Экипировка — здесь: снаряжение, обмундирование.
Башлык — суконный теплый головной убор с длинными концами, надеваемый поверх шапки.
Омнибус — многоместная карета.
Верста — русская мера длины, равная 1,06 километра.
Прострация — угнетенное состояние, сопровождающееся полным упадком сил и безразличным отношением к окружающему.
Каталептический — слово, производное от «каталепсии» — состояния, характеризуемого расстройством двигательного аппарата.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Варнаками чиновники презрительно называют ссыльных, народ же зовет их несчастными».
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что фетюк, как и варнак, — презрительная кличка каторжника.
Саркастически — язвительно, со злой насмешкой.
Гюго Виктор Мари (1802–1885) — французский писатель, выдающийся представитель демократического крыла французских романтиков.
Альков — углубление в стене комнаты для кровати, ниша.
Чум — в Сибири: шатер конической формы, крытый шкурой, корой, войлоком.
Галун — нашивка из золотой или серебряной тесьмы на форменной одежде.
Парвеню — выскочка, человек, пробившийся в привилегированные или богатые слои буржуазного общества и стремящийся подражать принятому там образу жизни.
Котильон — французский танец.
Озеро Титикака, на границе Перу и Боливии, расположено на высоте 3812 метров над уровнем моря.
Кульбит — прыжок, во время которого человек переворачивается через голову.
Святцы — список святых и религиозных праздников в календарном порядке.
Маньчжуры — коренное население северо-восточного Китая.
Самоеды — старое название ненцев — народа, проживающего в северных областях России.
Коряки — народ, проживающий на северо-востоке России.
Камчадалы — старое название коренного населения Камчатки: ительменов, коряков, чуванцев и потомков от смешанных браков между ними и русскими, переселившимися на Камчатку в XVIII–XIX веках.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу