Луи Буссенар - Из Парижа в Бразилию по суше

Здесь есть возможность читать онлайн «Луи Буссенар - Из Парижа в Бразилию по суше» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1994, ISBN: 1994, Издательство: Ладомир, Жанр: Путешествия и география, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Из Парижа в Бразилию по суше: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Из Парижа в Бразилию по суше»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Впервые полностью переведенный на русский язык роман «Из Парижа в Бразилию по суше» открывает трилогию, которую составили также романы «Адское ущелье» и «Канадские охотники».
Художник А. С. Махов

Из Парижа в Бразилию по суше — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Из Парижа в Бразилию по суше», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

56

Кенигсберг — старое, применявшееся до 1946 года, название города Калининграда.

57

Вирбаллен — город на территории современной Литвы, до 1917 года именовавшийся официально Вержболово, а затем получивший сохраняющееся до сих пор название Вирбалис.

58

Сантим — здесь: мелкая монета, равная одной сотой французского франка.

59

Квартальный — здесь: участковый полицейский.

60

Меркатор Герард (1512–1594) — фламандский математик, географ, картограф, чье имя ставилось долгое время на справочниках и картах, выпускавшихся учеными его школы.

61

Восточный мыс — старое название Мыса Дежнева.

62

Штаты — сокращенное название Соединенных Штатов Америки.

63

Автором допущена неточность: в состав Русской Америки, как неофициально назывались в XVIII–XIX веках русские владения в Северной Америке, помимо Аляски, входили также часть Северной Калифорнии и Алеутские острова.

64

Британская Колумбия — провинция на западе Канады, на побережье Тихого океана.

65

Водофобия — нелюбовь к воде.

66

Экзальтированный — находящийся в восторженно-возбужденном состоянии.

67

Пафос — страстное воодушевление, подъем, энтузиазм.

68

Административным центром департамента Кальвадос, на северо-западе Франции, является город Кан.

69

Здесь автор допускает неточность: Владимиркой на самом деле назывался лишь пролегавший от Москвы до Владимира отрезок пути, по которому следовали ссыльнокаторжные в Сибирь.

70

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар возражает тем географам, которые ошибочно, как считает он, называют Тобольск, «обычный уездный город», столицей Сибири, в то время как в действительности столицей Западной Сибири является Омск, а Восточной — Иркутск.

71

Бедуин — араб-кочевник.

72

Экипировка — здесь: снаряжение, обмундирование.

73

Башлык — суконный теплый головной убор с длинными концами, надеваемый поверх шапки.

74

Омнибус — многоместная карета.

75

Верста — русская мера длины, равная 1,06 километра.

76

Прострация — угнетенное состояние, сопровождающееся полным упадком сил и безразличным отношением к окружающему.

77

Каталептический — слово, производное от «каталепсии» — состояния, характеризуемого расстройством двигательного аппарата.

78

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Варнаками чиновники презрительно называют ссыльных, народ же зовет их несчастными».

79

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что фетюк, как и варнак, — презрительная кличка каторжника.

80

Саркастически — язвительно, со злой насмешкой.

81

Гюго Виктор Мари (1802–1885) — французский писатель, выдающийся представитель демократического крыла французских романтиков.

82

Альков — углубление в стене комнаты для кровати, ниша.

83

Чум — в Сибири: шатер конической формы, крытый шкурой, корой, войлоком.

84

Галун — нашивка из золотой или серебряной тесьмы на форменной одежде.

85

Парвеню — выскочка, человек, пробившийся в привилегированные или богатые слои буржуазного общества и стремящийся подражать принятому там образу жизни.

86

Котильон — французский танец.

87

Озеро Титикака, на границе Перу и Боливии, расположено на высоте 3812 метров над уровнем моря.

88

Кульбит — прыжок, во время которого человек переворачивается через голову.

89

Святцы — список святых и религиозных праздников в календарном порядке.

90

Маньчжуры — коренное население северо-восточного Китая.

91

Самоеды — старое название ненцев — народа, проживающего в северных областях России.

92

Коряки — народ, проживающий на северо-востоке России.

93

Камчадалы — старое название коренного населения Камчатки: ительменов, коряков, чуванцев и потомков от смешанных браков между ними и русскими, переселившимися на Камчатку в XVIII–XIX веках.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Из Парижа в Бразилию по суше»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Из Парижа в Бразилию по суше» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Из Парижа в Бразилию по суше»

Обсуждение, отзывы о книге «Из Парижа в Бразилию по суше» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x