Французское слово означает космограф (географ) . Слово не просто переводится на русский, но еще и объясняется. Слово достаточно редкое и может служить аргументом в пользу авторства Теве – или хотя бы подготовки им опросного листа для словаря.
Музыкант.
Музыкант, играющий на домре (во французском варианте – на лютне).
Французское слово означает скрипач . В России скрипка еще была неизвестна; по-видимому, имеется в виду музыкант, играющий на другом смычковом инструменте – гудке .
Французские слова, означающие музыкантов, играющих на рожке и на волынке, переведены на русский как дудник .
Французское слово означает гобоист . Видимо, русское слово сурначей (известное по документам) было наиболее близким эквивалентом.
Мускатный орех.
Гвоздика.
Слово ревень осталось без русского перевода.
Французское слово означает слоновья кость . Видимо, «костью рыбьей» называли мамонтову кость . Б.А. Ларин предполагает, что поморы представляли себе громадного моржа, размером с кита.
Перевод относится к следующему французскому слову. Возможно, ошибка переписчика.
Перевод относится к предыдущему французскому слову. Обобщающего термина металл в русском языке XVI века еще не было. П. Буайе читает сырая руда , а Б.А. Ларин – всяки руды .
Толмач перепутал слова acier (сталь) и cire (воск). Возможно, ошибку по невнимательности допустил человек, задававший вопросы.
С точки зрения П. Буайе, толмач не понял французское слово, которое означает благовония . Все, что он понял – что речь идет об экзотическом товаре, и выбрал слово краска , которое чаще всего означало индиго. Б.А. Ларин считает, что французскому слову соответствовало русское темьян , а следующему слову ( охра ) – краска красна . Когда переписчик пропустил слово темьян , следующая запись оказалась разбита на две строки.
Ярь медянка, название зеленой краски.
Французское слово означает коровья кожа .
Французское слово означает козлиная кожа .
Северный ветер (поморский диалект).
«Я этому очень рад». Как заметил Б.А. Ларин, фраза выделяется книжным колоритом: ни стрелец, ни купец, ни пристав так не говорили. Это мог сказать воевода, дьяк или священник, монах-книгочей.
Французскую фразу можно перевести: он долго не задержится, он сильно не опоздает, он долго не протянет. П. Буайе транскрибирует русский перевод как недолго ждать. По версии Б.А. Ларина, в данном случае речь шла об умирающем больном.
Французская фраза переводится: Вас туда зовут. Если воспринимать ее как продолжение предыдущей, перевод будет точен.
А вот эта фраза переведена отдельно от предыдущих, и смысл оказался утрачен. Если воспринимать ее как продолжение двух предыдущих, то она значит: всё для добрых молодцев .
Французская фраза означает: не сердитесь .
Французская фраза означает: не принимайте это всерьез .
По-французски: Давайте поговорим о чем-нибудь.
По-французски: Давайте поговорим о любви. Две последние французские фразы – галантное приглашение к легкой беседе – переданы грубоватым принуждением или приказанием, но в этом уж не виноват толмач – в его языковом запасе не было подходящих оборотов речи, а это обусловлено тем, что нравы французские и московские очень уж были непохожи. [Примеч. Б.А. Ларина.]
По-французски: о дамах .
По-французски: об оружии . В русском слове (в транскрипции руска ) П. Буайе увидел оружье , а Б.А. Ларин пушку .
По-французски: о войне . Среди служилых дворян слово служба имело именно такое значение.
По-французски: и о делах Александра Македонского . «Роман об Александре» был популярен в России не меньше, чем во Франции. [Примеч. П. Буайе.]
Часть вопроса осталась непереведенной: видимо, русский переводчик не имел особого представления о Ганнибале и городе Карфагене, как и о Сципионе (см. следующую фразу).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу