По-французски: золотая комната .
В современном архангельском говоре скливо означает тошно . В XVI веке – скучно, стеснительно . Французский текст: я никогда не буду скучать с Вами .
Французское слово означает дрозд .
Французское слово означает вальдшнеп, бекас . П. Буайе предполагает, что именно отсутствие русского слова для обозначения этой птицы и стало причиной ошибки переводчика.
Слово капон не встречается нигде, кроме «Словаря московитов». П. Буайе обращает внимание, что оно соответствует болгарскому, сербохорватскому и чешскому языкам ( капон/капун ) и предполагает, что перед нами слово, использовавшееся до заимствования польского каплун .
Лосось. П. Буайе считает слово сальмон простой транскрипцией английского слова salmon , Б.А. Ларин – «свежим заимствованием от английских купцов» и предполагает, что словосочетание сальмон семежный могло означать семгу как товар, засоленную для экспорта, тем более что вслед за ней перечисляются экспортные сорта рыбы.
Сельдь.
Белуха – разновидность китов, живущих в Белом море.
По-французски свежая рыба . Белая рыба в отличие от красной шла в продажу свежей, не засоленной, отсюда французский перевод. [Примеч. Б.А. Ларина.]
Французское слово означает карп .
Французское слово означает форель .
Французское слово означает лебедь . По-видимому, толмач его не вполне понял и подумал о крупных чайках, известных как юшан (вьюшан) .
Французское слово означает бритва . На Руси не брились.
Ящики, сундуки.
Покрывало на сани.
Шпоры.
Одно и то же слово в двух значениях здесь дифференцировано по произношению: в первом – московском произношении оно употреблено как название привозного товара; во втором – холмогорском произношении (с шепелявым с ) оно приведено как приблизительный перевод французского de la gomme (камеди), не имевшего тогда эквивалента в русском. [Примеч. Б.А. Ларина.]
Благовония.
Ни П. Буайе, ни Б.А. Ларин не находят объяснения этому слову. Вероятнее всего, это испорченная запись слова огурцы , что не соответствует французскому слову лук порей .
Французское слово означает фиалки .
Французское слово означает кинжал (на тогдашнем русском было бы кончар ). Слово дяка больше нигде не встречается. [Примеч. Б.А. Ларина.]
Французское слово означает топор, бердыш .
Французское слово означает родник .
Французское слово означает садовница .
Мясо недостаточно проварено (прожарено).
Мясо жесткое.
Хлеб не пропечен.
Персидская шелковая материя. По мнению Б.А. Ларина, название проникло в Западную Европу через Россию, поэтому французское слово и транскрипция русского слова записаны одинаково.
Золотая парча.
Это хороший подарок.
Это хороший перстень. Обе последние фразы записаны, по всей вероятности, со слов девушки, говорившей по-московски. [Примеч. Б.А. Ларина.] Французское слово anneau (перстень) могло в то время писаться и agneau (в современном французском барашек).
Вопрос « Сколько стоит мера воска?» остался непереведенным. Б.А. Ларин реконструирует русскую фразу по другим фразам словаря: seto dattye poude vossecou? (Что дать пуд воску?) Предшествующий и два последующих вопроса ( Сколько стоит мера льна? Сколько стоит мера конопли? Сколько стоят десять кож?) тоже остались непереведенными.
Сколько стоит одна черно-бурая лисица?
Пух означает меховую обшивку одежды. Французское слово bièvre означает бобра – и бобровый мех.
По-французски кларет , вино, которое делали из смеси белого и красного винограда.
Как замечает Б.А. Ларин, в России XVI века часто называли вина в женском роде: романея, малмазея, канарея и т. д.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу