Французская фраза означает «Вы совсем не рады».
Логичнее было бы перевести фразу: то девица красная . П. Буайе предполагает, что здесь просто механическое повторение эпитета из предыдущей фразы.
Смирная в значении целомудренная .
Французское слово означает баран . Перевод неверный.
Французское слово означает олень . Перевод неверный.
Французское слово означает рысь . Понятие лютый зверь на русском Севере применялось в первую очередь к рыси.
Б.А. Ларин считает, что могла возникнуть путаница между лаской и лисицей . Французское слово означает лисица . Возможно также, что переводчик просто плохо расслышал русское слово.
Французское слово означает кролик . В русском языке слово кролик распространилось не раньше XVII века.
Судя по французским эквивалентам слов колпак и шапка, шапкой называли домашний головной убор, а колпаком высокую меховую шапку.
Большая гривенка была величиной одного порядка с фунтом (по-французски livre ).
Имеется в виду сундук.
Имеется в виду самопал (пистолет), форма санапал была весьма распространенной.
Употребляется в значении дощатая броня (кираса) .
Шлем.
Первый слог слова лавка француз переосмыслил как артикль женского рода la .
По-видимому, в конце XVI века основным значением слова наволока было простыня , а переходом к современному значению послужило словосочетание наволока подушечная .
Русский переводчик не усмотрел особой разницы между двоюродным братом и племянником.
Из всех значений французских beau-père и belle-mère (отчим/мачеха, тесть/теща, свекор/свекровь) выбрано первое. То же самое и с beau-frère/belle-sœur (они могут означать также деверь, шурин, сноха, золовка ).
Произношение зеть и невиска , согласно Б.А. Ларину, доказывают, что словарь появился в области северно-русского говора.
В архангельском наречии подворником называли жильца.
Французскому слову миллион соответствует сто сот тысяч тысячей , то есть десять миллиардов . Возможно, речь идет попросту об «очень большом числе».
П. Буайе считает, что lisse во французском тексте – искаженное liste (список цен), и читает русское слово как цена . По мнению Б.А. Ларина, к французскому слову lice (перила, барьер, а также огражденное ими пространство) толмач подобрал перевод сени .
Французское слово controlleur означает таможенный досмотрщик . П. Буйае считает, что француз и русский не вполне поняли друг друга, и русский должен был назвать слово пристав . По мнению Б.А. Ларина, толмач вместо официального термина употребил ходячее слово, намекающее на склонность таможенников брать взятки.
По-французски: выстирайте мое белье.
По-французски: вычистите мое белье до белизны.
Как заметил Б.А. Ларин, французская транскрипция этих двух фраз ярко показывает, на какой смеси диалектов говорили собеседники француза. Абедай с нам : московское аканье совмещается с северной грамматической конструкцией. Вужинай ш нами : северная шепелявость сочетается с московской грамматической конструкцией.
Французское слово corps означает тело . Но переводчик не нашёл более точного эквивалента, чем брюхо .
Бедра.
Соответствующего русского термина в словаре нет. Собственно, и в современном русском слово ноги соответствует как les jambes , так и les pieds .
Хорош/хороша употребляется в древнем значении (красивый).
Этот и последующие русские титулы, по выражению Б.А. Ларина, «снижены в ранге»: французское слово дворянин переводится на русский как боярин, вместо графа (впрочем, в тогдашней России этот титул не существовал) появляется князь (правда, графиня осталась без перевода), вместо князя и княгини – царь и царица .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу