Бруно Виане - Путешествие Жана Соважа в Московию в 1586 году. Открытие Арктики французами в XVI веке

Здесь есть возможность читать онлайн «Бруно Виане - Путешествие Жана Соважа в Московию в 1586 году. Открытие Арктики французами в XVI веке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2017, ISBN: 2017, Издательство: Литагент НЛО, Жанр: foreign_edu, История, geography_book, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Путешествие Жана Соважа в Московию в 1586 году. Открытие Арктики французами в XVI веке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Путешествие Жана Соважа в Московию в 1586 году. Открытие Арктики французами в XVI веке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Центральный сюжет книги Бруно Виане – путешествие французского мореплавателя Жана Соважа на Русский Север в 1585 году. Жан Соваж был первым французом, описавшим свое путешествие в Россию, и его рассказ полностью опубликован в книге Виане. Но это всего лишь один сюжет из целого калейдоскопа историй, посвященных Русской Арктике, от X века, когда состоялось первое известное путешествие из Западной Европы в Белое море, и до Второй мировой войны. В частности, книга содержит первый русско-французский словарь, составленный в XVI веке, раннюю переписку русских царей с французскими королями, корреспонденцию влиятельного дипломата Шарля де Данзея и яркие сюжеты из истории русско-норвежской границы. Ряд документов из российских и французских архивов публикуется впервые. Книга была опубликована на французском языке в Москве в 2012 году в издательстве «Тезаурус», а в 2014 году во Франции в издательстве l’Âge d’Homme.

Путешествие Жана Соважа в Московию в 1586 году. Открытие Арктики французами в XVI веке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Путешествие Жана Соважа в Московию в 1586 году. Открытие Арктики французами в XVI веке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

133

Французская фраза означает «Вы совсем не рады».

134

Логичнее было бы перевести фразу: то девица красная . П. Буайе предполагает, что здесь просто механическое повторение эпитета из предыдущей фразы.

135

Смирная в значении целомудренная .

136

Французское слово означает баран . Перевод неверный.

137

Французское слово означает олень . Перевод неверный.

138

Французское слово означает рысь . Понятие лютый зверь на русском Севере применялось в первую очередь к рыси.

139

Б.А. Ларин считает, что могла возникнуть путаница между лаской и лисицей . Французское слово означает лисица . Возможно также, что переводчик просто плохо расслышал русское слово.

140

Французское слово означает кролик . В русском языке слово кролик распространилось не раньше XVII века.

141

Судя по французским эквивалентам слов колпак и шапка, шапкой называли домашний головной убор, а колпаком высокую меховую шапку.

142

Большая гривенка была величиной одного порядка с фунтом (по-французски livre ).

143

Имеется в виду сундук.

144

Имеется в виду самопал (пистолет), форма санапал была весьма распространенной.

145

Употребляется в значении дощатая броня (кираса) .

146

Шлем.

147

Первый слог слова лавка француз переосмыслил как артикль женского рода la .

148

По-видимому, в конце XVI века основным значением слова наволока было простыня , а переходом к современному значению послужило словосочетание наволока подушечная .

149

Русский переводчик не усмотрел особой разницы между двоюродным братом и племянником.

150

Из всех значений французских beau-père и belle-mère (отчим/мачеха, тесть/теща, свекор/свекровь) выбрано первое. То же самое и с beau-frère/belle-sœur (они могут означать также деверь, шурин, сноха, золовка ).

151

Произношение зеть и невиска , согласно Б.А. Ларину, доказывают, что словарь появился в области северно-русского говора.

152

В архангельском наречии подворником называли жильца.

153

Французскому слову миллион соответствует сто сот тысяч тысячей , то есть десять миллиардов . Возможно, речь идет попросту об «очень большом числе».

154

П. Буайе считает, что lisse во французском тексте – искаженное liste (список цен), и читает русское слово как цена . По мнению Б.А. Ларина, к французскому слову lice (перила, барьер, а также огражденное ими пространство) толмач подобрал перевод сени .

155

Французское слово controlleur означает таможенный досмотрщик . П. Буйае считает, что француз и русский не вполне поняли друг друга, и русский должен был назвать слово пристав . По мнению Б.А. Ларина, толмач вместо официального термина употребил ходячее слово, намекающее на склонность таможенников брать взятки.

156

По-французски: выстирайте мое белье.

157

По-французски: вычистите мое белье до белизны.

158

Как заметил Б.А. Ларин, французская транскрипция этих двух фраз ярко показывает, на какой смеси диалектов говорили собеседники француза. Абедай с нам : московское аканье совмещается с северной грамматической конструкцией. Вужинай ш нами : северная шепелявость сочетается с московской грамматической конструкцией.

159

Французское слово corps означает тело . Но переводчик не нашёл более точного эквивалента, чем брюхо .

160

Бедра.

161

Соответствующего русского термина в словаре нет. Собственно, и в современном русском слово ноги соответствует как les jambes , так и les pieds .

162

Хорош/хороша употребляется в древнем значении (красивый).

163

Этот и последующие русские титулы, по выражению Б.А. Ларина, «снижены в ранге»: французское слово дворянин переводится на русский как боярин, вместо графа (впрочем, в тогдашней России этот титул не существовал) появляется князь (правда, графиня осталась без перевода), вместо князя и княгини – царь и царица .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Путешествие Жана Соважа в Московию в 1586 году. Открытие Арктики французами в XVI веке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Путешествие Жана Соважа в Московию в 1586 году. Открытие Арктики французами в XVI веке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Путешествие Жана Соважа в Московию в 1586 году. Открытие Арктики французами в XVI веке»

Обсуждение, отзывы о книге «Путешествие Жана Соважа в Московию в 1586 году. Открытие Арктики французами в XVI веке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x