Служанка.
По-французски: пойдем пораньше .
По-французски: Я его буду ждать здесь.
В данном случае слово зелье означает порох.
В данном случае слово фляга означает кожаную сумку для пороха.
По-французски: пушечное ядро .
По-французски: мушкетная пуля .
По-французски: московитский конь .
По-французски: турецкий конь .
Одним из русских названий мушкета было пищаль затинна (или просто затинна ).
По-французски: оставьте меня .
Французское слово означает блюдо, кушанье . П. Буайе и Б.А. Ларин считают, что русское слово означает квашня (видимо, исходя из его соседства со словом печь ). Но можно прочесть это слово и как кушанье .
Французское слово tamis означает сито, решето . П. Буайе предполагает, что «это слово могло обозначать в XVI веке род деревянного или металлического цилиндра со многими отверстиями, употреблявшегося для взбивания». Б.А. Ларин предпочитает видеть здесь ошибку переводчика. В варианте Дюпюи два слова перепутаны: напротив слова tournier ( токарь ) – слово cuessenar ( квашня или кушанье ), напротив слова tamis – pesche (печь) .
Кузнец, подковывающий коней (соответствует французскому maréchal-ferrant ).
Пороховых дел мастер.
Стекольщик.
В современном французском passementier означает позументщик . П. Буайе считает, что в XVI веке слово означало мастера дубления и обработки кож.
Судя по французскому слову, имеется в виду мастер, изготавливающий кожаные чулки (Б.А. Ларин). Возможно, речь идет о простой ошибке.
Портной (впрочем, французское слово кутюрье тоже пришло в русский язык).
Французское слово означает бельевщица .
Имеется в виду мастер, возводящий кровлю дома.
Французское слово означает охотник .
Вор. Слово «лодырь», возможно, услышано как итальянское ladre . Вспомним, что один из купцов, сопровождавших Жана Соважа, предположительно был итальянцем.
Ларин предполагает, что второе слово следует читать инока . Назвать воровку татья инока мог вольнодумный шутник. Кроме того, слово инока вполне могло означать воровка на воровском арго.
Русское слово мастер (произносилось майстер ) услышано как маэстро . Возможно, это снова влияние итальянского языка.
Это первый источник, в котором слово печатник применяется в новом значении. Раньше оно означало хранитель печати .
Французское слово означает пьяница . Возможно, неточность допустил переводчик.
Примечание П. Буайе: «Если переводчик не воспроизвел попросту французское слово, то придется допустить, что он знал арабский оригинал нарандж ». Б.А. Ларин считает, что слово, пришедшее из языка фарси, было известно купцам, потому что торговля с Персией велась издревле.
Французское слово означает серый .
Переводчик перепутал название краски багрец с обозначением цвета.
Муаровый.
Игральные кости.
Шахматная доска. Французское слово означает стол для настольных игр.
Мел. Как и многие другие слова – в родительном падеже.
Ты игрок (возможно, игрок в шахматы или карты; возможно, музыкант).
Имеется в виду «ты не отличаешься целомудренным поведением». Форма просторечная, без глагола-связки (в отличие от двух предыдущих фраз со словом еси ).
Чеканщик монет.
Фальшивомонетчик.
Рисовальщик, живописец, гравировщик (последнее слово соответствует французскому sculpteur ).
Французское слово означает алхимик .
Первое из русских слов, по-видимому, передает русское произношение французского слова, означающего астролог (которое в то время означало включало в себя и понятие астроном ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу